|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history...
|
인류의 역사가 시작된 이래로
남자에게는
|
|
33s
|
...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
정해진 의식들이 있었다
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive...
|
이 의식들을 통과해야
|
|
37s
|
...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
소년은 진정한 남자가 되었다
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men...
|
다른 남자들과 함께하는
첫 전투가 그 예라고 할 수 있다
|
|
49s
|
...in his first engagement in battle.
|
그 예라고 할 수 있다
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
예전에는 공개적으로
할례가 이루어졌었다
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
다행히 나는 안 그랬지만
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
가장 중요한 의식은 결혼이다
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
정말이다
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
결혼은 소년과 남자들의
궁극적 목표였다
|
|
1:04
|
Because in the old days...
|
왜냐하면 옛날에는
|
|
1:05
|
...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
결혼을 해야 여자에게서
원하는 것을 얻었으니까
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
요즘은?
많은 것이 바뀌었다
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
이제 남자들은
쉽게 목표를 이룰 수 있다
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
인터넷이 있으니까 원하는 건 전부
인터넷에 있다
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
요즘은 남자가 유리해졌다
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
남자의 유형이 다양해졌으니까
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
뭐부터 설명하면
좋을지 모르겠다 먼저, 바람둥이
|
|
1:30
|
Hi, Zekey. You sexted?
|
- 안녕, 지키
- 자기가 보냈어?
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
- 아니야, 망할 자식아
- 잘 생각해 봐
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
잠깐, 더 있어
마마보이야
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
밸런타인데이를 위하여
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
엄마도요
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
고맙구나
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
나는 빠지는 게 좋겠어
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
잠깐, 어디 가?
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
됐어, 마이클
방해하기 싫어
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
- 나중에 전화할까?
- 글쎄
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
불쌍한 것
|
|
1:58
|
She's blond.
|
금발이라서 저래
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
몽상가도 있다
재미있는 유형이다
|
|
2:03
|
So I quit my job.
|
회사를 관뒀어
|
|
2:05
|
Yeah.
|
그래
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
셰프가 될 거야
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now...
|
구급대원에
홍보 회사 직원도 모자라서
|
|
2:12
|
...you wanna be a chef?
|
이제 셰프?
|
|
2:13
|
Baby, it's my dream.
|
내 꿈이란 말이야
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
정말, 도미니크?
나도 발레리나랑 재닛 잭슨이 꿈이었어
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
7살 때는 말이야
지금은 꿈이 뭔지 알아?
|
|
2:23
|
No. Your ex.
|
- 몰라
- 네 전 여자 친구
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
마지막으로
철부지가 있다 패스해!
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
받아 줘
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
알았어
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
- 좋아, 기대하시라
- 멋지다
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
세상에, 할게! - 하고말고!
- 뭘 해?
|
|
2:41
|
You will what?
|
- 하고말고!
- 뭘 해?
|
|
2:49
|
Earrings...
|
귀걸이네...
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
항상 소중히 간직할게
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
- 잘했어
- 내가 뭐랬어
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
- 그래!
- 맥주 마실래?
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
좋은 남자가 없지는 않다
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
행복한 유부남이 있고
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
개인적으로 좋아하는 더 행복한 이혼남도 있다
저 미소를 보라
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
더 행복한 이혼남도 있다
저 미소를 보라
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
아무튼 내 말은
권력의 판도가 변했다는 거다
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
지키, 게일은 문제가 더 있어
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
바가지 긁지, 소리 지르지
감정 변화도 심해
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
나한테 그렇게 말하지 마 나도 다 컸어
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
- 다 컸지
- 넌 아는구나, 도미니크
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
문제가 더 있지 않았어? - 지키, 부추기지 마
- 그냥 묻는 거야!
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
- 지키, 부추기지 마
- 그냥 묻는 거야!
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
괜찮아, 시작해
말해 보라고!
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
게일한테 맞았다는
소문이 있어
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
- 뭐라고?
- 맞았다고
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
아니, 소문이라고 했잖아
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
그게 다야, 지키
소문일 뿐이라고
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
세드릭, 저번에
눈에 멍든 채로 농구장에 왔잖아
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
계단에서 구른 거야 계단이 가팔랐어
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
구두 신고 안 내려가 봤어?
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
엉덩이를 차여서
계단에서 구른 거야?
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
- 이제 말이 되네
- 참 재미있네
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
친구 문제를 가볍게 보는
저 백인 좀 보게
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that.
|
그런 거 아니야
|
|
3:55
|
No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
아니, 맞아
잘 들어
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
흑인은 서로 욕할 권리를
얻기 위해 행진하고 희생했어
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march.
|
- 이런
- 행진을 안 했으니
|
|
4:01
|
You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
너는 권리가 없어
베넷, 너도
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
나는 TV로 봤어
2월에 많이 나오더라
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass. It's really not that big of a deal.
|
- 그만해
- 부인한테 맞은 게 대수야?
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
- 더 심한 일도 있어
- 전처야, 알았어?
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
다들 말조심해, 전처라고
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain.
|
내 불행을 비웃다니
너무 심하잖아
|
|
4:15
|
I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
나랑 똑같은 경험을
너희도 빨리했으면 좋겠어
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
한잔하러 가자
처음은 베넷이 사
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
난 크리스틴이랑
저녁 먹어야 해
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
뭐, 이해해 주겠지
문자 보내면 돼
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
여러분, 안녕하세요
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
오늘은 베스트셀러 작가
스티브 하비와 함께합니다
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
여성분들에게
드리고 싶은 말은 시대가 변했는데도
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
여러분은 전략이 없다는 겁니다
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
다양한 여성이 수많은 편지를
제게 보냅니다
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
'짝이 없다, 헤어질 것 같다
이상형을 못 찾겠다'
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves...
|
남자들이 연애하는 방식
|
|
4:53
|
...how a man operates, how he thinks...
|
행동하는 방식
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
생각하는 방식을
이해 못 한다면
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
사랑이라는 게임에서
남자를 이길 수 없습니다
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
여자들도 그 게임에서
이기고 싶어요, 스티브
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
- 방청객 질문을 받죠
- 안녕하세요
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
저는 남자 친구와
5년째 동거 중이에요
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
저를 사랑한다고 말하고
헌신적인데
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
왜 청혼하지 않을까요?
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
그럴 필요성을
못 느끼게 했으니까요
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
광고 후에 뵙죠
|
|
5:21
|
RUSH STREET
|
"러시 스트리트"
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
- 맥주 두 잔 주세요
- 이봐요!
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
내 이름은
세드릭이에요, 세드릭
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
유부남이 아니라서
반지가 없죠
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
미안하지만 예수님을 믿어서요
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
괜찮아요
저도 예수님 좋아해요
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
오늘도 기도했죠
'예수님' '여자가 필요해요'
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
당신을 만났으니
감사하다고 해야겠네요
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
세드릭이 수작거는 거 보여?
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
진짜 미인이네
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
그렇게 생각하면
시작하기도 전에 져
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
- 무슨 말이야?
- 됐어요, 잘 있어요
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
이 여자는 미쳤어
무릎도 별로야
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
저기, 실례지만...
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
솔직히 그쪽이 뭐라고 하든
관심 없거든요
|
|
6:08
|
And I can appreciate that.
|
이해해요
전부터 당신을 지켜봤는데
|
|
6:09
|
I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
이해해요
전부터 당신을 지켜봤는데 항상 아름다웠거든요
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
계속 그렇게 기억해요
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
그런데
그냥 가 주면 안 돼요?
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive.
|
왜 저를 피하는지는
모르겠지만
|
|
6:18
|
All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
제가 하고 싶은 말은 자신을 포기하지
말라는 거예요
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
저요?
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
그런 뜻이 아니...
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
- 저리 가요
- 뭔가 변했어요
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
평소에는 빛이 났는데 오늘은 그렇지 않네요
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
잘 모르겠지만
인간관계나 직장생활 때문에...
|
|
6:36
|
Is that it?
|
그것 때문이에요?
|
|
6:38
|
It's work-related?
|
직장 때문이에요?
|
|
6:40
|
Well, to be honest...
|
솔직히 말하면...
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
두 달 전에 실직했어요
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
- 불황이 문제네요
- 어땠어?
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
망했어
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
할 말이 없었어
왜 저러는지 모르겠네
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
입 냄새가 나빴나?
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
- 맥주나 마셔
- 냄새나?
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about...
|
그래도 미소를 잃으면 안 되죠
|
|
6:59
|
...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
사장님이 될 사람의
미소니까요
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
봐요? 이제 웃네요
|
|
7:03
|
Now I'm smiling.
|
저도 웃고요
|
|
7:04
|
I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
웃는 걸 봤으니
저는 요정처럼 사라질게요
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
- 요정요?
- 네
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
- 즐거운 시간 보내세요
- 고마워요
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
차였네
|
|
7:16
|
Wait.
|
잠깐만요
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
또 이상한 말 하려고
부른 거야
|
|
7:23
|
Here.
|
받아요
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
또 찬 거야, 두 번이나
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
이상한 여자지? 예수 이야기나
이상한 소리만 하지?
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
운이 좋았어 번호를 받았거든
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
다크 나이트가 또 성공했구먼
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
- 크리스틴 멋지지?
- 그렇네
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl.
|
저런 끝내주는 여자가
|
|
7:40
|
I just don't understand why she's with this dude.
|
왜 이런 놈하고 사귈까?
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
- 미스터리지
- 신용 점수 얼마냐?
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
올랐어, 430점일걸?
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
뭐, 430점? 신용카드도 발급 안 되겠다!
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
백인은 500점에서
시작 안 하냐?
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
550점이야
혼혈은 475점이고
|
|
7:54
|
Cedric!
|
- 세드릭!
- 그래, 게일
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
내 말 잘 들어!
난 신경 안 써!
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
아무거나 가져가! 차고를 통째로 가져!
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
그러니까 내 말은...
여보세요?
|
|
8:06
|
Gail?
|
게일?
|
|
8:07
|
Y'all, I swear....
|
정말이지...
|
|
8:08
|
She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
게일은 내 말을
끝까지 안 들어
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
세드릭
이혼 절차는 언제 끝나?
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours...
|
굳이 계산하자면
4주 367시간
|
|
8:16
|
...22 minutes, 32 seconds. That's just a guess.
|
22분 32초 남았어
아마 그 정도일 거야
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
- 누가 그걸 세?
- 그러면
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
세드릭 이혼
축하 파티를 열자
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
일요일은 안 돼
엄마하고 저녁 먹기로 했어
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
- 매주 그러잖아
- 나도 안 돼
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
조나가 바이올린 공연해
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
네 아들은
공연을 너무 자주 해
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
잠깐만, 네 아들이
바이올린을 켠다고?
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
- 첼로도 해
- 게이네
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
- 그렇다고 게이는 아니지
- 맞아
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
- 게이 연주자 이름 대 봐
- 네 아들
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
세드릭은 게일이라는
족쇄에서 곧 해방돼
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
영원히 말이야
그러니 조나의 공연은 - 한 번쯤 안 가도 돼
- 맞아
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
- 한 번쯤 안 가도 돼
- 맞아 - 실력도 별로잖아
- 뭐?
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
쟤들은 몰라도
너는 그러면 안 돼
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
- 무슨 뜻이야?
- 흑인 차별하는 거야?
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
맞아
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
너무 당당해서 화도 안 난다
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
너도 들어서 알잖아
걔는 음치야
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
조나는 이번에 갭 밴드 곡의
솔로 파트를 연주해
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
노래 끝부분을
멋지게 연주한다고
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
좋은 생각이 났어
우리 엄마한테 요리를 부탁하자
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
초콜릿 쿠키랑
캐서롤을 해 주실 거야 제대로 파티하자고
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man.
|
마이클, 방금 네 얼굴
한 대 치면서
|
|
9:15
|
And I was gonna add a head butt.
|
박치기할 뻔했어
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
네 엄마 집에서
어떻게 이혼 파티를 해!
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
- 먹기만 하면 돼
- 네 엄마랑 먹기 싫어
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
쟤 엄마 집에는 안 가
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
'컬러드 걸스'도
블루레이로 사셨어
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
멋진 밤을 보낼 수 있다고 줄거리 말해 줄게
재닛 잭슨이 에이즈에 걸리고
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end...
|
줄거리 말해 줄게
재닛 잭슨이 에이즈에 걸리고
|
|
9:31
|
...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
미친놈이 창문으로
자기 애를 던져, 됐지?
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
- 이제 파티나 하자!
- 망할 자식
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
- 좋아, 건배하자!
- 알았어
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
알았어, 낄게
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
위대한 인생이여
영원하기를
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped.
|
첫 폭탄이 투하된 걸
그때는 아무도 몰랐다
|
|
9:48
|
The war had been declared.
|
전쟁이 선포됐고
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
극비 사항이
적의 손에 넘어갔다
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man.
|
남자 중 한 명이
배신한 것이다
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis.
|
거시기가 달린
|
|
9:58
|
Someone who should know better.
|
모자란 놈이 말이다
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way...
|
그 결과로
여자들의 기습 공격이
|
|
10:02
|
...that would affect my entire Band of Brothers.
|
남자들에게 쏟아졌다
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
질문을 더 받아 보죠
스티브
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
저는 몸만 원하는 남자만
만나게 돼요
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
- 안 만나면 되잖아요?
- 들었어요?
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
남자는 기준이 있는 여자를
존중해요 기준을 세우세요
|
|
10:18
|
Exactly.
|
맞아
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home...
|
저는 로펌 파트너 변호사고
집도 있는데
|
|
10:23
|
...but I've been single for three years.
|
3년째 솔로예요
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
제 기준에 맞는 남자는
왜 안 보이죠?
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
기준을 조금 조정하세요
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
- 헛소리
- 그래야 결혼할 수 있나요?
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
연봉이 몇십만 달러이신데
남자도 그래야 하나요?
|
|
10:34
|
Yes.
|
- 그래
- 집도 가지고 계시는데
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
- 그래
- 집도 가지고 계시는데 - 남자도 그래야 하나요?
- 그렇고말고
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
- 남자도 그래야 하나요?
- 그렇고말고
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
질문 더 받겠습니다
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
안녕하세요
만나는 남자가 있는데
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
제 아이에게 언제쯤 소개해야 할까요?
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men...
|
싱글맘은 집에 남자가
수시로 드나드는 걸
|
|
10:52
|
...coming through the house.
|
싫어하죠
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
- 내 말이!
- 하지만
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
- 남자가 진지하면...
- 안녕, 엄마?
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
뭐라고?
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
- 빨리 초대하세요
- 안녕히 주무셨어요
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
6개월 동안
그 남자를 만났는데 아이와 인사시켰을 때
남자가 싫어하고
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
아이와 인사시켰을 때
남자가 싫어하고 애도 싫어한다면
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
6개월을 버린 셈이니까요
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
그래, 나도 그랬지
|
|
11:19
|
Alex?
|
알렉스?
|
|
11:22
|
Alex?
|
알렉스?
|
|
11:26
|
Alex!
|
알렉스!
|
|
11:28
|
Wake up!
|
일어나!
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
더블 샷 라테
두 잔 사 왔어
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
- 고마워, 자기
- 받아
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
긴 밤을 보냈으니
카페인이 필요할 것 같았어
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
끝내줬지
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
좀 씻어야겠어
|
|
11:49
|
So I'll be right back.
|
금방 올게
|
|
11:52
|
I'll be right here.
|
기다릴게
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
- 가만히 있어
- 걱정 마, 여기 있을게
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
자기야, 생각해 봤는데
진짜 첫 데이트를 해야겠어
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
- 영화는 어때?
- 좋지
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
그러자 이제 진지한 사이로
발전하기 시작했으니까
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
타일러 페리의 신작을
보러 가자
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
주인공이 남자 친구 때문에
고생하는데
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
결국 좋은 사람이
구해 주고 둘 다 예수님을 믿게 돼
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
알렉스?
타일러 페리 영화 괜찮지?
|
|
12:26
|
Alex!
|
알렉스
|
|
12:32
|
Michelle It was fun
|
"미셸, 즐거웠어"
|
|
12:33
|
"Michelle"?
|
미셸?
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
마야거든, 바보 자식아!
|
|
12:40
|
Mya.
|
마야라고
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
내 커피도 가져갔어?
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
오랫동안 숨겨진 진실이
결국 드러났다
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
책을 통해서 말이다
|
|
12:52
|
For my book club.
|
독서회 가야 해요
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
- 내 거예요!
- 엄마 줄 거예요
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over...
|
여자들은 처음으로
|
|
12:58
|
...stopped turning to other women for relationship advice.
|
다른 여자에게
연애 조언을 구하지 않게 됐다
|
|
13:01
|
Really?
|
이러기예요?
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
- 저는 많이 있어요
- 감사합니다
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
대신 남자에게 물었다
스티브 하비에게!
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
유명 코미디언이 이런 짓을?
웃기지도 않는다
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
그 덕분에 상황이 달라졌다
|
|
13:20
|
BARNES & NOBLE
|
"반스 & 노블"
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
"마마보이 대 싱글맘"
|
|
13:36
|
Excuse me? Excuse me?
|
실례합니다
저기요?
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
- 안녕하세요
- 잠시만요 혹시 페어박스 고등학교
다니셨나요?
|
|
13:42
|
Yes.
|
맞아요
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
저도요
마이클 하노버예요
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
- 캔디스 홀이에요
- 네, 알아요
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
당신 동생과
같은 반이었거든요
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
- 다음 손님
- 죄송해요, 모르겠네요
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
네, 그때는 150cm에
45kg이었으니까요
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
안경도 썼고 뻐드렁니였죠
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
이러면 비슷한가요?
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
네, 그렇네요
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
잘하는 짓인지 모르겠네요
벌써 싫어졌나요?
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
아주 멋지게 자라셨네요
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
당신은 여전히 아름답네요
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
다시 안경 쓰는 게 좋겠어요
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
괜찮아요, 사실 근시거든요
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
게다가 첫사랑을
어떻게 잊겠어요?
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
예전에 복도에서
당신을 보면서
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
그 미소에 빠지곤 했죠
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
횡설수설하네요 긴장해서 그래요
|
|
14:31
|
Next in line.
|
다음 손님
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
만나서 반가웠어요
당신을 봐서요
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
드디어 저를 보시다니
기쁘네요
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
다음 손님
|
|
14:47
|
Candace?
|
캔디스?
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something?
|
커피 한잔하실래요?
|
|
14:51
|
We could maybe catch up on old times we never had.
|
있지도 않은
옛날얘기 하면서요
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
미안해요
내가 지금 마중을...
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
- 남편요?
- 아니요
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
- 남자 친구요?
- 아들요
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
저녁은 어때요?
|
|
15:13
|
Yeah.
|
좋아요
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
"철부지 대
반지를 원하는 여자"
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
- 이제 알았어
- 뭐?
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
제러미에게 청혼은
부엌 페인트칠이나
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down.
|
변기 시트 내리기
같은 거야
|
|
15:24
|
It's not gonna happen until I require him to.
|
시키지 않으면
안 한다는 거지
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
그리고 지금까지 안 시켰고
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
걔랑 아직도
반씩 내는 거 알아?
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
- 네 생각이었잖아
- 대학생 때 그랬지
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him.
|
근로 학생이라 불쌍했으니까
|
|
15:37
|
And I am still paying for it, to this day.
|
그런데 아직도
반씩 내고 있어
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
어서 오세요
크리스틴입니다
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
- 안녕하세요
- 서명해 주세요
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
- 임신 축하드려요
- 고마워요, 6개월째예요
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
빨리 나왔으면 좋겠어요
|
|
15:49
|
Thank you.
|
감사합니다
|
|
15:51
|
Here, come on.
|
손 잡아
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan.
|
- 계단 조심해
- 저게 계획성 있는 남자지
|
|
15:55
|
He knows what he wants, he knows what he has.
|
자기가 뭘 원하는지
뭘 가졌는지 아는 남자
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
예쁜 집을 파는 게 직업인데 정작 내 집은
남자 기숙사 같아
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
지난 밸런타인데이도
걔 친구들이 왔어
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
네 말은 네가...
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
나는 여자 생식기가 달린
남자 친구인 셈이야
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
이건 프로도 배긴스보다
못한 삶이라고
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
- 누구?
- '호빗'에 나온 프로도
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
별로 관심 없어
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
나도, 너무 지루하거든
제러미한테 있는 체스도
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
정말 별로야 그래서 어쩔 건데?
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
속임수로 반지를 얻을 거야?
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
속임수가 아니라
필요성을 느끼게 할 거야
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
너희 벌써 9년째야
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
왜 그런 생각을 하게 됐어?
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
새 정보를 얻었거든
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
정말?
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
응, 스티브가 그랬어
'선수를 미워하지 말고'
|
|
16:40
|
Change the game.
|
게임을 바꾸세요
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait!
|
네 차례야, 잠깐!
|
|
16:44
|
You gotta raise your left leg.
|
왼 다리 들어
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho. Really? I'm a ho?
|
- 넌 얼간이야
- 뭐, 내가?
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years.
|
나는 한 여자랑
9년 동안 사귀었어
|
|
16:56
|
I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
지고지순한 남자라고
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore."
|
내 말은 그런 뜻이 아니야
|
|
17:00
|
I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
공처가처럼
여자한테 잡혀 살면서
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
남자 구실도 못하는 바보라고
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
- 크리스틴은 잘 있어?
- 장난 아니야
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
새벽 2시까지 같이 게임 했어
걔도 좋아하거든
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
아니, 널 위해서
같이 한 거야
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
걔는 내가 잘 알아
판타지, SF, 액션 피규어
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
내가 좋아하는 건
전부 좋아한다고
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
아니, 너한테 맞춰 주는 거야
속으로는...
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
이건 진짜 바보 같아
|
|
17:25
|
What the hell?
|
이게 다 뭐야?
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
왜 청혼 안 하는지 알겠네
아직도 사춘기인 거야
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
대청소를 할 때가 됐어
|
|
17:34
|
You first.
|
네가 첫 번째야
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail.
|
아니, 그건 네 탓이지
|
|
17:38
|
You don't never want to listen, you just want to talk.
|
내 말은 안 듣고
네 할 말만 하잖아
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
내일 간다고 했잖아
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail...
|
아니야, 아니라고
게일...
|
|
17:44
|
-I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
너한테 안 휘둘릴 거야
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
항상 내 말을 무시하니까...
여보세요?
|
|
17:48
|
Gail?
|
게일?
|
|
17:50
|
Did it again. Hung up on me again.
|
또야, 또 그냥 끊었어
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
결혼에 있어서 세 개의
반지가 있대, 뭔지 알아?
|
|
17:54
|
No clue.
|
몰라
|
|
17:55
|
The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
약혼반지, 결혼반지
노예 반지
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
네 경우에는 폭력이지
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
농담할 기분 아니야 지금 내가 작다고
이러는 거야?
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
아니, 바보라서
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
다들 잘 있었어?
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
너 왜 그러냐?
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
- 맛이 갔네
- 약했구나!
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
약을 했다는데
내 손목을 걸겠어
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
인생에 취한 거야
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
여자를 만났거든
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
아니, 엄밀히 말해서
숙녀를 만났지
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
너도 여자잖아
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
"몽상가 대 여장부"
|
|
18:28
|
Order up!
|
요리 나왔어!
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
저 손님 또 왔어
8번 테이블 봐
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
너하고는 노는 물이 달라
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
그런 게 어디 있어
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
저 여자 저녁값이
네 월급보다 많을걸?
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
그건 맞지만 내가 요리해 주면
그 돈을 아낄 수 있지
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
정신 나갔네
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
도미니크, 봄양파는?
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
다 됐습니다
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
- 예뻐졌네, 무슨 일 있어?
- 그래?
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
- 응
- 칭찬 고마워
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
요즘 듀크는 야구를 하고
새 노트북 사고 남자도 만났지
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
생선 요리 먹을게
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
- 잠깐, 뭘 만나?
- 남자
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
인형이 아니고?
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
그렇게 놀라지 마
그런 게 아니라...
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce.
|
그러니까 내 말은
네가 이혼한 지 2년 됐고
|
|
19:13
|
And three, maybe four, since you had sex.
|
섹스한 지
3년, 4년 됐다는 거지
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
남자를 만났다고 했지
결혼한다고 안 했어
|
|
19:19
|
Yet.
|
아직은 말이야
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
자세하게 말해 봐
어서, 빨리
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
- 섹시해?
- 장난 아니야
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
가슴 커?
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
유방은 어때?
이야기 좀 해줘
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
유방이라
백인이 쓰는 말이네
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
백인은 가슴 좋아하거든
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
넌 하얀 걸 넘어서
머리가 비었어
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
- 눈이 선하고 감정이 풍부해
- 그렇지!
|
|
19:38
|
He's sensitive. I know she got a fat ass.
|
- 그리고 섬세해
- 엉덩이도 커
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
세리나 윌리엄스 뺨칠 정도야
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
엉덩이 밑에서
비를 피할 수도 있을걸
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
- 그건 너무 큰데
- 너무 큰 건 없어
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
맞아, 클수록 좋아
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
육체적 매력만
있는 게 아니라 지적이기도 해
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
헨리에타 랙스 책을
좋아하더라고
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
어머니 독서회 때문에 샀대
멋지지 않아?
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
- 좀 게이 같네
- 신사다운 거야
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
- 매춘부일 거야
- 그래, 확실해
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho.
|
둘 다 입조심해
매춘부가 아니라 숙녀라고
|
|
20:08
|
She's a lady.
|
숙녀라고
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
- 벌써 콩깍지가 씌었네
- 좋을 때 즐겨
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever.
|
그런 시절은
영원하지 않으니까
|
|
20:14
|
They all start out happy.
|
처음은 행복하지만
|
|
20:15
|
See, but here's when it gets real.
|
현실은 이래
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room...
|
아침에 일어나서
거실에 가면
|
|
20:19
|
...and you catch her pissing inside of your Jordans.
|
농구화에
오줌을 싸고 있을 거야
|
|
20:21
|
And not the regular Jordans.
|
그냥 농구화가 아니라
|
|
20:23
|
I'm talking about the ones with the patent leather on the side...
|
에나멜가죽 재질이라서
|
|
20:25
|
...where the pee don't come out.
|
오줌이 씻기지도 않지
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
무시해, 마이클
남녀 관계는 아름다운 거야
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
- 내 생각은 그래
- 언제 데이트할 건데?
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
토요일 저녁
캔디스가 보모를 구하면...
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
- 애완견 보모?
- 아니, 아들이 있어
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
- 뭐?
- 애가 있다고
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
싱글맘은 조심해야 해
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
- 왜?
- 싱글맘이니까
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex.
|
그 여자는 연애나 섹스가
목적이 아니야
|
|
20:45
|
She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
그런 건 이미 졸업했으니까
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
- 설명해 줘
- 남편감을 찾는 거야
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
아빠가 될 사람 말이야
그런데 애 아빠는 어디 있대?
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
- 좋은 질문이야
- 고마워
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
미쳤거나 불륜 상대를 죽여서
가석방 중일지도
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush...
|
아니면 덤불 속에 숨어서
|
|
20:59
|
...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
전처를 찾아오는 남자를
기다리다가
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes...
|
갑자기 뛰쳐나와서
|
|
21:04
|
...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
벽돌로 뒤통수를 치는 거야
|
|
21:06
|
Without even realizing...
|
그런데 알고 보니
|
|
21:07
|
...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
맞은 남자는 전처랑
플라토닉한 관계였어
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
그래서 체포됐대?
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case.
|
아니, 미해결 사건이야
재수사 생각도 없대
|
|
21:14
|
They said they couldn't find the brick.
|
벽돌을 못 찾았거든
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
그냥 그렇다고
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
- 상관없어
- 정말?
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
너희도 그 미소를 봤어야 해
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
- 젠장, 잘났다
- 잘 자, 마이클
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
벽돌 이야기하는데
미소 타령이나 하네
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
- 문제가 하나 있어
- 그래, 사실 여자지?
|
|
21:31
|
No.
|
아니야
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
- 마이클은...
- 어떤데?
|
|
21:36
|
A little younger.
|
조금 어려
|
|
21:37
|
You have kidnapped a cub, haven't you?
|
애를 납치했구나?
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
아니야, 아주 성숙하다고
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up?
|
잠깐, 내가 왜 흥분했지?
|
|
21:44
|
We haven't even had a date yet.
|
아직 데이트도 안 했고
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
괜찮은 남자인지
평가도 못 했어
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
- 평가?
- 장기 목표라던가
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
단기 목표나
부양능력 같은 거?
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
한 번에 물어보지는 마
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
알아, 걱정 마
잘 숨길 테니까
|
|
21:58
|
You? How?
|
네가? 어떻게?
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
'내 남자 사용법'을 읽었지
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
그 성차별적인 책에 빠졌니?
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
남자의 사고방식을
잘 설명해 놨어
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
왜 남자를 구하려고
내 수준을 낮춰야 하는데?
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
미안한데, 어떤 남자?
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
수준이 같은 남자
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
아니면 최소한
매력적이고 지적이면서
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
키도 크고 돈도 잘 벌고 내 성공에 열등감을
느끼지 않는 남자
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past.
|
제임스 메릴은 그만 잊어
|
|
22:25
|
He is married and long gone. That man was fine.
|
- 옛날에 결혼했잖아
- 멋진 남자였지
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
그래, 책에서 찾아볼까나
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
- 너 여기 있다
- 됐어, 그만...
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
'강하고 독립적이며
외로운 여자'
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book...
|
대머리 남자가 책에 안 써도
|
|
22:38
|
...telling me I am strong and independent.
|
내가 강하고 독립적인 건
|
|
22:40
|
Honey, that's a given. But you forgot lonely.
|
- 이미 아는 사실이야
- 외로움은?
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
심술 맞기는
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
너는 너무 강해
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
너무 강하다는 건 없어
그거 알아?
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
내가 남자였으면
'포춘' 선정 500대 기업의 최연소 COO라는 점은
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
여자가 꼬이는
요인이었을 거야
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
하지만 남자들은
네가 그래서 도망가잖아
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
직업 말고도 이유가 있어
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
마셀과의 마지막 데이트에서
와인 고르기로
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
네가 으스댔잖아?
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
- 내 선택이 더 좋았어
- 마셀이 뭐라고 했지?
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
'너는 남자가 필요 없어
네가 남자니까'
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
좀 늦었지만 생일 축하해
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
기다리면 나아질 것 같아? 상할 뿐이야
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
자기야?
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
술 마시느라 늦었지만
저녁 사 왔어
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
맙소사
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
내 만화 포스터!
도둑이 들었어!
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
크리스틴, 어디 있어?
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
불이라도 났어? 왜 그래?
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
집에 도둑 든 거 모르겠어?
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax.
|
- 내가 정리한 거야, 진정해
- 정리?
|
|
23:42
|
-Tidied up? -Yeah.
|
- 내가 정리한 거야, 진정해
- 정리? - 그래
- '저스티스 리그'
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob?
|
- 그래
- '저스티스 리그' '다스 베이더'
'스펀지밥'
|
|
23:45
|
Where are they? Are they okay?
|
다 어디 갔어?
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
전부 안전해, 괜찮아
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
거실을 새로
칠할까 해서 말이야
|
|
23:54
|
Paint.
|
페인트칠
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
- 그랬구나
- 새로 좀 꾸미려고
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
- 새로 꾸민다고?
- 응
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
원래 모습도 좋아했잖아
왜 바꾸려고 해?
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
남자 기숙사처럼 보이니까
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
- 제발
- 우린 이제 성인이야
|
|
24:08
|
We make a decent living.
|
그럴듯하게 살아야지
|
|
24:10
|
I think it's time to invest and make this a real home.
|
시간을 투자해서
진짜 집처럼 꾸밀 거야
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
접시랑 유리잔도
세트로 맞추고
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
소파도 새로 살 거야
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
소파가 어때서?
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
이거 쓰레기장에서
주운 거잖아
|
|
24:25
|
Yeah.
|
그렇지
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
애나리사도 여기서
임신했을 거야
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
담뱃불 자국, 물담배 자국에
2006년에는 기생충도 있었어
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
- 과민 반응이야
- 아니
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs?
|
네 이모님은 웃으면
실금하시잖아?
|
|
24:36
|
She pissed all over the couch last Christmas.
|
지난 크리스마스에
오줌투성이가 됐어
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
역겨워, 우리가 짐승이야?
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns.
|
물담배하고 담뱃불 자국은
내가 청소했어
|
|
24:43
|
This couch has history.
|
이건 역사가 있다고
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
이제 역사에 포함될 거야
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
여기 후보들이 있어
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
새 스타일을
같이 생각해 보자고
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
색깔부터 정하자
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
연보라색 좋아하지?
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
연분홍색 좋아한 적도
있었잖아
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
차라리 '레터스 투 줄리엣'을
다시 볼래
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
그러시겠지
재회 장면에서 울었잖아
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay?
|
안 울었어
|
|
25:11
|
I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
극장 향수에
알레르기 반응이 난 거야
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack. It's a good soundtrack.
|
- OST도 샀잖아
- 노래가 좋으니까
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay?
|
난 이런 거에 소질 없어
|
|
25:20
|
Please, can you do this?
|
알아서 해 줄래?
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
- 나 빼고
- 진짜로?
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
- 진짜로
- 나 혼자?
|
|
25:27
|
Yeah.
|
응
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
- 믿을게
- 좋았어!
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
하나 물어볼게
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
만난 지 90일도 안 돼서
잔 남자는 어디 갔어?
|
|
25:36
|
You mean John? Hey! Baby!
|
- 존 말이야?
- 자기야!
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
잘 있었어?
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
저번에는 환상적이었어
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
- 그래, 알렉스?
- 멜러니, 전화하려고...
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro.
|
멜러니?
마야거든, 이 자식아
|
|
25:46
|
Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
그만 가야겠어, 전화할게
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
전에는 멜러니 말고
다른 이름으로 불렀겠지!
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
됐어, 신경 안 쓸래
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
나는 저런 놈이랑
수준이 다르니까
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
"바람둥이 대
90일 규칙 여자"
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision.
|
모르겠어, 소니아
나는 남자 속이 보여
|
|
26:00
|
Like, man goggles.
|
엑스레이처럼 말이야
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining...
|
우리가 늘 불평했듯이
|
|
26:03
|
...about how guys don't want to be in relationships...
|
남자들은 연인관계가 아니라
|
|
26:05
|
...they just want to hook up.
|
몸만 원하지만
|
|
26:07
|
But really, all along, we've had the power.
|
결정권은 우리한테 있지
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
그래, 우리가?
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie.
|
응, 우리가
쿠키를 지배하잖아
|
|
26:14
|
She who controls the cookie controls the game.
|
그건 곧
게임을 지배하는 거지
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
알았어, 쿠키가 뭔데?
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
- 비유야
- 뭐에 대한?
|
|
26:22
|
For....
|
그건...
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
- 그래, 쿠키!
- 쿠키!
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
알았어, 쿠키!
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
그래, 쿠키의 힘에 대해
말해 줄게
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
쿠키를 어떻게 지배하는데?
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar...
|
항아리에 넣고
|
|
26:36
|
...clasping the lid on tight, and leaving it in there.
|
뚜껑을 닫은 뒤에
보관하는 거야
|
|
26:39
|
Okay.
|
그래
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
쿠키를 먹어도 될 만큼
남자가 자랄 때까지
|
|
26:43
|
I get it.
|
알겠다, 내 사촌이 쓰는
데이트 다섯 번 규칙하고
|
|
26:44
|
It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
알겠다, 내 사촌이 쓰는
데이트 다섯 번 규칙하고 - 비슷한 거네
- 아니, 그건 애들 장난이고
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play.
|
- 비슷한 거네
- 아니, 그건 애들 장난이고
|
|
26:49
|
I'm thinking something a little bit more radical.
|
이건 조금 더 과격한 거야
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
너도 이 책을 봐야 해
한 장에 설명돼 있어
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
'합당한 존중을 받는 법
90일 규칙'
|
|
26:57
|
Are you high?
|
미쳤어?
|
|
26:58
|
-No. -Who is waiting 90 days?
|
- 아니야
- 누가 90일이나 기다려?
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company...
|
'포춘' 500대 기업도
90일 규칙을 쓰니까
|
|
27:02
|
...it's good enough for me.
|
나도 써야지
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company...
|
제가 포드에서 일할 때
|
|
27:06
|
...there was a 90-day probation rule.
|
수습 기간이 90일이었죠
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
복지 혜택을 받으려면
90일을 일해야 했어요
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
포드 입장에서는
태도는 어떤지
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
출근 시간을 지키는지 보고
혜택을 줬죠
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package...
|
포드도 90일을 지켜본 후에
복지 혜택을 주는데
|
|
27:25
|
...why won't women wait?
|
여자라고 못 할까요?
|
|
27:27
|
You see, that's our problem.
|
이게 우리 문제야
|
|
27:28
|
It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
그래서 나를 멜러니로 부르는
나쁜 자식한테
|
|
27:31
|
...who thinks my name's Melanie.
|
당하는 거야
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
상관없어
여자도 욕구가 있잖아
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
잘 생각해 봐, 진짜 90일을
기다릴 수 있어?
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy...
|
응, 결혼식장에서
한 번 본 남자도
|
|
27:42
|
...that I met once at a wedding weekend.
|
6개월이나 기다렸잖아
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
해변에서 섹스한 남자?
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
그 후로 연락이 없었지
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days.
|
그래, 그러니
90일은 기다릴 수 있어
|
|
27:50
|
Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
90일에 90일을
더 기다릴 수도 있어
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
남자는 진절머리가 나 여자하고 사귈지도 몰라
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
여자하고 사귈지도 몰라 둘이 키스하면
50달러 줄게요
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
- 혀까지 쓰면요
- 꺼져, 이 자식들아!
|
|
28:00
|
Gave it a shot.
|
한 번만요
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
요즘 남자들은 왜 저래?
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
저도 자신에게
매일 같은 질문을 하죠
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women?
|
여성에 대한 존중과 예의는
|
|
28:10
|
Whatever happened to decorum?
|
어디로 간 걸까요?
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
두 분께 술을 사 드릴
영광을 주시겠어요?
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
물론이죠, 감사합니다
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
- 우리는...
- 왜요?
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation?
|
지식을 뽐내는 대화를
하고 싶어서요?
|
|
28:23
|
Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
아니면 체첸 전쟁의
정치적 의미를 토론할까요?
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
첫 만남인데
정치 이야기는...
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
- 나도 싫어
- 이유를 알겠네요
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
시각적인 것 때문이죠?
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
나를 성적으로 봐서
나랑 자고 싶죠?
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
- 그럴 리가요
- 아니면 뭔데요?
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
- 그럴 리가요
- 아니면 뭔데요? 그쪽은 나를 모르잖아요
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
내가 미친 사람이거나
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
연쇄 살인범이거나
16중 인격자일 수 있잖아요
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
- 위스키하고 콜라 주세요
- 네
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
저분이 마시는 건
16잔 주시고요
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
저는 지키예요
|
|
28:59
|
Mya.
|
마야예요
|
|
29:00
|
Nice to meet you, Mya.
|
반가워요, 마야
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
하루 지났고
89일 남았네
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
16번 테이블 주문!
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
도미니크
가서 발레파킹 좀 해
|
|
29:15
|
-Thank you. -Thanks.
|
- 고마워요
- 감사합니다
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
어이, 그거 내 차야!
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
내가 타협해야 한다고?
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
창문 버튼은 뭐야?
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
창문아, 어디 있니?
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
목적지가 아닙니다
|
|
30:11
|
Door open.
|
문을 엽니다
|
|
30:12
|
Shit.
|
젠장
|
|
30:16
|
Hi.
|
안녕하세요
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
저를 따라오는 줄 알았어요
|
|
30:21
|
No, just....
|
아니요, 그냥...
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
그냥 드라이브한 거예요
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
운전 조심하세요
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
잠깐만요
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
마음이 바뀌었나요?
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
같이 저녁이나 먹을까요?
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
내일 저녁 어때요?
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
강하고 자신감 있고
직업이 좋은 여성도 좋지만
|
|
30:41
|
...but we're men.
|
우리는 남자예요
|
|
30:43
|
Our DNA is encoded to be the provider.
|
DNA에 부양 의무가
새겨져 있죠
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
자기가 주도권이 있고
필요한 사람이라고 못 느끼면
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
남자는 당신에게
사랑을 고백하지 않고
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
남성성을 느끼게 해 주는
여성을 찾아갈 겁니다
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
그래, 매춘부한테
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
남자는 개와 비슷하죠
귀여워해 주면 당신을 평생 따를 겁니다
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
그래, 개
그거야, 스티브
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
저런 책 필요 없어
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
그렇지, 이거야!
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
듀크 오늘 제니퍼가
돌봐 주러 올 거야
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
할머니랑 빙고하러 가요?
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
- 아니, 데이트하러
- 정말요?
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
남자랑요, 여자랑요?
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
남자지!
왜 그런 질문을 하니?
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
할머니 말씀을 엿들었는데
그럴까 봐 궁금하대요
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
나는 성별은 신경 안 써요
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
늦어서 미안
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
- 베넷, 시작하자
- 잘 지냈냐?
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
어제 내 평생
최고의 밤을 보냈지
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
- 진짜?
- 끝내줬어
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
- 공 받아
- 어제 잘렸잖아
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
맞아, 대신
케이터링하면 두 배로 벌어
|
|
31:48
|
-All right. Play ball. -Hope she's worth it.
|
- 시작
- 그럴 가치가 있길 빈다
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
어디 덤벼 봐
|
|
31:51
|
Count it!
|
좋았어!
|
|
31:53
|
Over the back!
|
뒤로 가!
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge.
|
로런하고 라운지에 갈 거야
|
|
31:57
|
Maurice hooked me up with a private room...
|
모리스가
개인실을 마련해 줘서
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
나는 와인 값이랑
팁만 내면 돼
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
좋네, 그러면 범퍼도 없는
네 싸구려 차로
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
데려갈 거야? 아니면 그 여자가 생각하는
고급 차로 갈 거야?
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
솔직하게 말할 거야
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
뭐?
백수 수습 요리사라고?
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
지키, 백수인
요리 학원 졸업생이라니까
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
- 그건 상관없어
- 멍청한 짓이야
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
바보야, 뭔가를 얻으려면
거짓말을 해야 해
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery.
|
게일한테 복권 당첨됐는데
|
|
32:24
|
I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
기름값이 없다고 하니까
20달러 주더라고
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
거짓말하지 마
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
거짓말하기 싫어
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
그래, 거짓말할 필요는 없어
말하지 마
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit.
|
그냥 숨기는 거야
|
|
32:33
|
You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
잘나가는 셰프인데 잠시 쉬는 중이라고 해
|
|
32:36
|
Your car's in the shop.
|
차는 수리 중인 거야
|
|
32:38
|
She think you drive an expensive car...
|
고급 차인 줄 알 테니까
|
|
32:40
|
...you're not driving it because it's in the shop.
|
수리 중이라고 해
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
내 사촌이
렌터카 회사에 있으니까 차 구해 줄게
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her...
|
너는 와인 마시고
음식을 대접하고
|
|
32:46
|
...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
밤을 보낸 다음
사실을 말하면 돼
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room.
|
게일은 우편실에서
나를 봤는데도
|
|
32:51
|
I had mail in my hand.
|
내가 임원인 줄 알았어
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
그런데 곧 임원이 됐잖아
|
|
32:54
|
That had nothing to do with Gail.
|
- 게일하고 상관없어
- 게일이 면접을 잡았잖아
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
토머스 덕분이야
말 끊지 마
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
토머스 덕분이야
말 끊지 마 그건 게일이나 하는 짓이라고
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
- 쟤 왜 저래?
- 아무튼 그 여자가
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
너한테 빠지면
다 이해할 거야
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
- 나를 믿어
- 네가 잘 꼬신다면 말이야
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
알았어
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
공 줘
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
- 공 닦고 올게
- 베넷, 옷으로 닦아
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
아니, 가방에 살균제 있어
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
죄송해요
집을 잘못 찾았네요
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
내 행운의 의자잖아
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
뭐 하는 거예요?
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
자기야, 어때?
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
오늘 종일 가구점에 있으면서
현대식과 빈티지를
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
섞기로 했어 - 누구하고?
- 디자이너 잔니 씨하고
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
- 누구하고?
- 디자이너 잔니 씨하고
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
옛것이 나가고
새것이 들어온다, 아름답죠?
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
너무 달라졌잖아
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
그래, 이래야
어른이 사는 집이지
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
- 나는 좋아
- 잠깐만요!
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
의자 내려놔요
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
행운의 의자는 있어야 해
|
|
34:06
|
Compromise.
|
알았어
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
아니...
이제 이탈리아 말도 해?
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
"업스케일" 세상에
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
- 너한테 딱이다
- 그래?
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
엉덩이가 잘 부각되네
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
아니, 너무 섹시해
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
너무 섹시한 건 없어
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
소니아, 나는 90초가 아니라
90일을 지키고 싶어
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
'장식용'이 아니라
'집안용'이 될 거야
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
장식용이 무슨 뜻이야?
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
그 책 읽으라고 했지!
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
읽기 싫어
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
스티브는 남자가
낚시하는 이유가 두 가지래
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
하나, 먹기 위해서입니다
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
집에 가져가는 용도죠
집에 데려가서
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
어머니에게 소개하고
미래를 설계합니다
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
둘, 장식용이야
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
트로피 같은 거죠
벽에 걸어 놓고
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
친구에게 자랑하려고요
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
하지만 버려질 테니
조심해야 합니다
|
|
35:08
|
Okay.
|
좋아
|
|
35:14
|
Okay.
|
그래
|
|
35:17
|
How do I look?
|
나 어때?
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
집안용 같아
엉덩이가 끝내주는
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
- 그래?
- 응!
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
좋아, 이제 남은 건
지키의 생각이야
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list.
|
임무 목록이 필요해
|
|
35:28
|
Now, what the hell is a hit list?
|
그건 또 뭐야?
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
네 와인 밑에 있거든?
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
제정신이 아니구나
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
오늘 데이트에서 지킬
전략이 적혀있지
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
꼭 전쟁 나가는 것 같다?
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
맞아, 사랑은 전쟁이니까 세상에
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
스티브가 그랬어
차에 타기 전에
|
|
35:45
|
...before you even get in the car...
|
까다롭게 굴어야
|
|
35:46
|
...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
삑삑 여자가
안 된다고 했어
|
|
35:48
|
A what?
|
- 뭐?
- 삑삑
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in.
|
잠금장치를 풀자마자
바로 타면
|
|
35:51
|
He don't even have to open the door.
|
남자는 문을 열어 줄
필요가 없죠
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
그게 뭐 잘못됐어?
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
정말 아름답네요
|
|
36:12
|
Thanks.
|
고마워요
|
|
36:14
|
Amazing.
|
환상적이에요
|
|
36:21
|
Sweet!
|
예쁘네요
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
어디로 모실까요?
세상에, 정말 치마가 짧네요
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
이런, 실수했네요
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
죄송합니다, 팁에서 깎으세요
|
|
36:44
|
It's open.
|
문 열었어요
|
|
36:47
|
It's open.
|
열렸어요
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
문도 안 열어 주는 남자하고는
데이트 안 해요
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
- 정말요?
- 네
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
- 진짜요?
- 네
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
세상에!
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
이건 아니지
|
|
37:06
|
Got you!
|
속았죠?
|
|
37:10
|
Your chariot awaits. Thank you.
|
- 마차를 대령했습니다
- 고마워요
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
참 재미있네요
|
|
37:16
|
I do okay.
|
제가 좀 그렇죠
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
기본적인 질문을 하기 전에 여자는 남자에게
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
두 가지를 물어봐야 합니다
계획을 갖고 만나느냐
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
아니면 그냥 즐기려고
만나느냐를요
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
내 단기 목표?
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
내일 계획 말이야?
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
- 물담배를 피울 거야
- 대답할게요
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
제 장기 목표와
단기 목표는 똑같아요
|
|
37:44
|
How so?
|
어떻게요?
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
저는 이때까지
열심히 일하고 성공에만 전념했는데
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
이제는 그걸 공유할 사람을
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
찾아야겠어요
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
- 그러면...
- 그러면...
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
먼저 말해요
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
단기 목표가 뭐예요?
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
식사를 건너뛰고
바로 후식을 먹고 싶어요
|
|
38:11
|
That's where it started...
|
거기서 시작했죠
|
|
38:12
|
-...you know? -Really?
|
정말요?
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
와인 잘 골랐네요
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
고마워요
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
로런, 당신 이야기를 해 줘요
무슨 일 해요?
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
경영직이에요
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
미디어 회사에서요 제 일 이야기는 그만하죠
|
|
38:27
|
Long week.
|
힘든 한 주였거든요
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
당신 이야기를 해 봐요
직업이 뭐죠?
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
셰프예요
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
정말요? 어느 식당에서요?
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
그게, 사실...
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
두 곳에서 제안이 와서
고민 중이에요 잘됐네요
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
네, 그런데
설레발을 떨기는 싫어요
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
맞아요, 그러면 안 되죠
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
그러면 일 이야기는
서로 그만하죠
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
네, 알았어요
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
남녀 관계에 대해
어떻게 생각해요?
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
장기 목표는요?
뭐든 말해 봐요
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
솔직히 말해서
제 가게를 여는 게 꿈이에요
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
미안해요, 또 일 이야기네요
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
아니요, 꿈 이야기잖아요
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
꿈 이야기는 할 수 있죠
좋은 거잖아요
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
여성분이 그렇게 말해 주니
정말 좋네요
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
최선을 다해 노력한다면
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
어떤 꿈이든
이룰 수 있을 거예요
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
제 말이 그 말이에요
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
- 건배
- 건배
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
기억나?
대학생 때 약에 취해서
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
4시간이나 떠들었잖아
|
|
39:57
|
Yeah.
|
그랬지
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
서로의 꿈이나
계획, 목표를 이야기했지
|
|
40:05
|
And time travel.
|
시간 여행도
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
미래에 대해
어떻게 생각해, 제러미?
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
호버크라프트를 타는 건
안 될 것 같지만 드로이드는 될 거야
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
확실해, 드로이드가 나아
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
아니, 네 미래 말이야
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
네 장기 목표는 뭐야?
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
네가 무슨 오프라야?
|
|
40:31
|
You're funny.
|
웃기네
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
로커 같은 느낌으로
시크하게 꾸미는 생각을 해 봤는데...
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
정말 기대돼요
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
- 그렇네요
- 맞아요
|
|
40:42
|
Yeah.
|
네
|
|
40:44
|
So...
|
그러면...
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
장기 목표가 뭐예요?
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
저는 직감을 믿는
사람이라서요
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
알았어요
|
|
40:55
|
That's cool.
|
멋지네요
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
소리 키워요, 어서요
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
이 노래는 제가 좋아하는...
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
- 이 밴드 알아요?
- 그럼요
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
제 밴드도 이 노래를
공연한 적 있어요
|
|
41:13
|
You have a band?
|
밴드도 해요?
|
|
41:14
|
Had.
|
했었죠
|
|
41:16
|
Had a record deal for a second.
|
음반 계약 이야기도 있었죠
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
CD 들려줘요
빨리요!
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
왜 CD가 있을 거라
생각해요?
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band...
|
밴드를 했던 사람들 차에는
|
|
41:24
|
...who doesn't have their own CD in their car.
|
자기 CD가 꼭 있죠
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
정말 신기한 기분이에요
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
- 그래서 꺼내고 있잖아요
- 네
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
보여 줘요!
|
|
41:35
|
Wow!
|
어머나!
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
정말 멋지네요
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
그래도 파마는 안 했어요
|
|
41:40
|
What?
|
왜요?
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
제일 좋아하는 거
틀어 줘요
|
|
41:45
|
Wow.
|
이런
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
명령어를 말해 주세요
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
CD 재생
트랙 번호는...
|
|
41:54
|
...seven.
|
7번
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
7번 트랙 재생합니다
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
어젯밤 네 꿈을 꾸는
|
|
42:03
|
About you
|
꿈을 꿨어
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
당신이 썼어요?
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
지금 내 머릿속은 온통 너뿐이야
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
아름다운 노래네요
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
1분 만에
사랑이 끝났고
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
1초 후에
다시 둘이 됐지
|
|
42:30
|
Who was she? Who?
|
- 어떤 여자예요?
- 누구요?
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
당신을 아프게 한 여자요
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
왜 그렇게 생각해요?
|
|
42:38
|
Track seven.
|
이 노래 때문에요
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
노래에 전부 들어 있어요
|
|
42:46
|
Last night I had a dream about a dream About...
|
어젯밤 네 꿈을 꾸는
꿈을 꿨어
|
|
42:56
|
Oh, my God.
|
세상에
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
- 잠깐만요
- 왜 그래요?
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
나는 첫 데이트에
이러지 않아요
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
네, 알았어요
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
나도 기독교인이라
그런 걸 존중하니까...
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
정말 즐거운 시간이었어요
|
|
43:17
|
Me too.
|
저도요
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
고마워요
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
- 드디어 달성했네요
- 뭘요?
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
진짜 단기 목표요
|
|
43:32
|
You dog. So listen.
|
- 나쁜 사람
- 있잖아요
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
저녁 내내 고민했는데
엄마한테 소개하고 싶어요
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
- 정말요?
- 꼭 그러고 싶어요
|
|
43:41
|
Well...
|
나도...
|
|
43:43
|
...I'd like you to meet my son.
|
아들을 소개하고 싶어요
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
당연히 그래야죠
시간이랑 장소만...
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
안녕하세요, 전 듀크예요
우리 엄마 만졌어요?
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
글쎄, 성인 영화 수준은
아니었어
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
알았어요, 게임 좋아하세요?
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
'스트릿 레이서 3'
해 봤니?
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
- 아니요
- 인생을 헛살았구나!
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace?
|
잘 자요, 캔디스
|
|
44:07
|
Good night. Thank you.
|
네, 고마워요
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
만나서 반가웠어, 듀크... 저도요
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
오늘 정말 즐거웠어요
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
저도 정말 즐거웠어요
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
잠깐만요
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
이건 공식적인 작별 인사예요
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
저기, 마야
나는 한잔 더 하고 싶어요
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
- 한잔 더요?
- 네
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
저쪽으로 돌면
근사한 술집이 있어요
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
- 만족하실 거예요
- 이러기예요?
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
이해를 못 하네요
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
집에는 언제 초대할 거예요?
|
|
44:47
|
Five dates.
|
데이트 다섯 번 하면
|
|
44:49
|
For a nightcap.
|
그때 한잔해요
|
|
44:52
|
Good night.
|
잘 자요
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
미친 여자네
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
좋은 아침이에요
|
|
45:23
|
Hi.
|
그래요
|
|
45:25
|
Thanks.
|
고마워요
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
- 아침 만들었어요
- 진짜로요?
|
|
45:31
|
Yeah.
|
네
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
- 내 부엌에서요?
- 컵 줘요
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
간단하게
플로렌틴을 만들고
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
거기에 포장해 온
타이 요리를 섞었어요
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
- 간단히요? 엄청나네요
- 소감을 말해 줘요
|
|
45:46
|
This is so good.
|
정말 맛있네요
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
잘 먹는 여자가
좋더라고요
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
나도 요리하는 남자가 좋아요
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
다음에 또 해 줄게요
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
주스 줄래요?
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
조금 매워요?
|
|
46:06
|
Thanks.
|
고마워요
|
|
46:10
|
Who's that?
|
누구예요?
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace.
|
가장 친한 친구인
캔디스하고
|
|
46:14
|
-Okay. -And my godson, Duke.
|
- 네
- 대자인 듀크예요
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
당신이 대모라니 전혀 어울리지 않아요
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
다행이네요
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
또 문 따고 들어왔냐?
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
네가 있을 줄 몰랐어 지금쯤 여자 집에서
도망치는 중일 줄 알았지
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
일단, 여기는 내 집이야
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
그리고 그 여자는 데이트를
다섯 번 하고 초대하겠대
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
말이 돼?
나는 흑인 바람둥이야 원조 바람둥이라고
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
데이트 다섯 번?
독실한 무슬림이래?
|
|
46:51
|
She's a diva.
|
게다가 공주병이야
|
|
46:52
|
She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
문을 열어 줘야
움직인다니까
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
게일도 그랬어
그걸로 짜증 나게 했어
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
'문 열어, 문도 안 열었는데
내가 어떻게 가?'
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
'난 손 아파
당장 열라고!'
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
- 그래서 당장 끝낼 거야
- 그래야지
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
그 여자 대신 내가 있잖아
특별한 우정 말이야
|
|
47:09
|
Open her door.
|
문을 열라니
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
2012년인데
그쪽이 내 문을 열어야지
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
다른 여자가 된 기분이야
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
주도권이 생기고
강해졌달까...
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
- 그 남자는 어때?
- 글쎄...
|
|
47:20
|
Zeke - Are U available for dinner tomorrow night?
|
"지키
내일 저녁에 시간 괜찮아요?"
|
|
47:24
|
It's him.
|
지키야
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
'내일 저녁에
시간 괜찮아요?'
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
- 시간 있어?
- 시간은 있지만
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
문자로 하는 데이트 신청은
거절할 거야
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
돌았군
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites...
|
게일은 항상 몸에 좋다면서
|
|
47:41
|
...she said they was better for you.
|
흰자만 먹으라고 했지
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
옷 좀 입고 요리할래?
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
이 시간에 오다니
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
왜 그렇게 얼굴이
좋아 보이냐?
|
|
47:50
|
My boys.
|
안녕, 친구들
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
잤구나, 첫 데이트에?
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
- 성공했구나
- 그래
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
그리고 완전히 망했어
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
내 일 이야기는
하나도 안 했어
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
- 진짜 좋아하는구나
- 너무 좋아
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes.
|
얼마를 버는지도 몰라
|
|
48:07
|
And you know what? I don't care!
|
그런데 신경 안 써
|
|
48:09
|
I believe in his dreams.
|
도미니크의 꿈을 믿거든
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
내가 유망한 셰프인 줄 알아
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
벤츠도 몰고 말이야
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night.
|
난 섹시한 운전사였지
제법 괜찮았어
|
|
48:16
|
I had the hat cocked to the side.
|
모자도 삐딱하게 썼지
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
사실을 말하면
로런은 날 떠날 거야
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
절대 사실을 말하지 마
|
|
48:22
|
-Thank you. -You delay.
|
- 고마워
- 시간을 끌어
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
나라면 만삭이 될 때까지
말 안 할 거야
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
- 그렇게는 못 해
- 난 널 알아
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
양심에 찔리겠지만
이번에 날 믿어
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
정직함은 과대평가 됐어
구약에도 나와 있어
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
거짓말로 쌓은 관계는 싫어
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
그게 바로 결혼이야
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
날 속이지 마 섹스 때문에 이러는 거잖아
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom.
|
침대에서 비실대서 그래
|
|
48:43
|
That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
그러니 어깨가 처진 채
들어왔고
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
자존심도 낮아진 거야
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
맞아, 밤일을 제대로 못 하면
불안해지지
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
도미니크는 물건이 안 선 거야 고개 숙인 남자였던 거지
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
그래, 할 거면 제대로 해
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
더는 못 보겠어, 못 참겠다고
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
옷 좀 입으라고!
여자도 없잖아!
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
그래, 걔한테 아들이 있다고?
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
듀크라고 여섯 살인데
아주 활발한 아이예요
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
책임감이 막중하겠구나
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
캔디스는
정말 책임감이 강해요
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
걔 말고 너 말이야
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
네가 싱글맘하고 사귈 능력이
되는 것 같니?
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
저도 싱글맘 밑에서
자랐잖아요
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
난 특별한 엄마잖니
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
절 믿으세요
엄마도 마음에 들 거예요
|
|
49:33
|
Thank God!
|
이제 살겠다!
|
|
49:35
|
Somewhere familiar.
|
이 친숙한 곳
|
|
49:37
|
Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
변함없이 예전과 똑같은 곳
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
제러미, 왜 그래?
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
내 고독의 요새가
가정용품 매장으로 변했어
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
- 뭐?
- 가끔 이상한 말을 한다니까
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
크리스틴이 집을 새로 꾸몄대
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that?
|
새로 꾸몄다고?
그런데 왜 그렇게 말해?
|
|
49:51
|
No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
아니, 새로 꾸민 게 아니라
삭제한 거야
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
내 정체성이 전부 사라졌어!
만화 포스터하고
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
네가 좋아했던
'배틀스타 갤럭티카' 컵까지!
|
|
50:01
|
May I?
|
- 마셔도 되지?
- 잠깐
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
- 마셔도 되지?
- 잠깐 네 의견은 안 묻고
그냥 버렸어?
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
- 주도권을 뺏겼구나
- 말도 안 돼
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
딴사람이 된 기분이었어
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
따뜻하고 현대적이면서
약간 빈티지한 사람 말이야
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
입술이 가려워서 그래
성병이야
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
지키 병에 입 댔잖아
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
- 내 소파도 버렸어!
- 다행이다!
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
크리스틴 만세!
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
- 추억이 많은 소파였어
- 이게 그 냄새였나?
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
- 거기서 우리 다 섹스했잖아
- 두 번이나
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
- 대학생 때부터 있던 거지?
- 그렇지
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
백인은 저렇다니까
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
- 아니, 제러미만 저래
- 아니, 백인은 저래
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
나는 대학교 졸업하고
소파 버렸어
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
무슨 대학교?
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
디브라이 대학교
2월 졸업생 대표였어
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
넌 누구 편이야?
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista...
|
대학생 때부터 쓰던
고물 소파에
|
|
50:42
|
...sit on no stinky-ass couch from college.
|
미녀를 앉히는 흑인은
아무도 없어
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
- 계속해!
- 뒷일은 신경 쓰지 말고
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
좋은 가구를 산 뒤에 돈은 나중에 내
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
그러지 마
그건 흑인이나 하는 짓이야
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
흑인 짓 맞아!
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford.
|
너희는 항상
능력도 안 되면서 사지
|
|
50:55
|
Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
넌 결혼식 비용도 없었잖아!
|
|
50:57
|
I'm making my payments.
|
지금 갚는 중이야
|
|
50:59
|
Listen, Kristen is a great girl.
|
크리스틴은 멋진 여자야
|
|
51:00
|
Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
소파 때문에 좋은 사이를
깨지 마, 알았어?
|
|
51:03
|
Something's up.
|
뭔가 있어
|
|
51:05
|
The game was on...
|
게임이 시작됐는데
|
|
51:07
|
...but not the one we were watching.
|
그동안 보던 게임이 아니었다
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game...
|
우리가 엉덩이 붙이고
게임을 보는 동안
|
|
51:11
|
...our team was getting destroyed.
|
우리 팀은 박살 났는데
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies...
|
상대는 계획을 짜고
전략을 세우고
|
|
51:17
|
...and plotting their next moves.
|
다음 행동을 계획하고 있었다
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
자기, 왔네
|
|
51:22
|
You still up?
|
아직 안 잤어?
|
|
51:23
|
I thought you were sleeping.
|
자는 줄 알았는데
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
- 책을 못 놓겠어
- 그래
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
제러미는
공격당하는지도 몰랐다
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
밖에서 세라 남동생을
우연히 만났는데
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
네버소프트에 다닌대
|
|
51:41
|
Cool. Yeah.
|
- 멋지네
- 그러게
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
자기도 거기 인턴 자리
제안 받았었지?
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
응, 진짜 직업을 구하려고
거절했었지
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
그래
그래서 아직도 말단이잖아
|
|
51:53
|
What?
|
뭐?
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
친구들은
전쟁 중인지도 몰랐다
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase.
|
다들 좋은 시절에 취해서
|
|
52:05
|
They were too busy enjoying the ride.
|
즐기느라 바빴다
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
배고픈 사람?
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
배고프기는 한데...
비켜요!
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
세상에, 엉덩이 좀 봐!
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
진짜 섹시하네
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
적당히 해, 누군가의 딸이라고
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
이게 그 싱글맘이야? 캔디스?
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
- 캔디스 맞아
- 이 사람 누군지 알아
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
로런의 친구야
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
친구들끼리 일주일에 세 번씩
농구를 하는데
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
마이클이 제일 성공했다고
도미니크가 그랬어
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
- 정말?
- 월척을 낚았네
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
내가 잘한 거지?
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
마이클 말로는 도미니크가
진짜 잘 나가는 셰프래
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
나도 알아! 정말 맛있더라고
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
- 세상에
- 왜?
|
|
52:43
|
We can double date.
|
우리 더블데이트도
할 수 있어
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
- 상황이 안 좋아
- 전혀 좋지 않아
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
- 농구나 하자, 얘들아
- 그래
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date.
|
더블데이트는 절대 하지 마
|
|
52:54
|
That's right. Damn, Ced.
|
맞아
젠장, 세드릭
|
|
52:57
|
Really?
|
제정신이야?
|
|
52:58
|
I was in the middle of getting dressed.
|
옷 갈아입는 중이었어
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
제러미, 너 때문에
지고 있잖아!
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now.
|
- 나 때문에?
- 그래, 너 말이야
|
|
53:05
|
I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
내가 스크린을 걸면
그걸 이용하라고
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
- 넌 27번에 한 골 넣잖아
- 그 한 골로 이겼어
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
됐어, 다음 주에는
팀 새로 짜자 쟤랑은 안 해
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
내가 할 말이다!
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
죄송한데, 끝나셨나요?
풀코트로 쓰고 싶어서요
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
- 네
- 쓰시면 돼요
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
아니요, 안 끝났어요
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas...
|
경기를 더 할 거예요 번지수를 잘못 찾으셨네요
|
|
53:22
|
...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
번지수를 잘못 찾으셨네요
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
우리 세 판이나 했잖아!
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
- 그래, 충분히 했어
- 아니, 아니야
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
더 뛸 거예요, 미안해요
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
그쪽은 다 끝났나요?
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
네, 나가는 중이에요
금방...
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft?
|
끝났냐고? 당신은 뭐예요?
|
|
53:35
|
How about you get some language from this year?
|
요즘 말 좀 써 줄래요?
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince...
|
그리고 덩치 큰 수염 씨는
|
|
53:40
|
...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
그쪽 코트로 돌아가서 놀아요
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
우리 코트를 원한다면 남자답게 승부로 결정하죠
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it. You heard what I said.
|
- 우리랑 붙자고요?
- 맞아요
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
나 혹시 말 더듬었냐?
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
- 우리가 이길 거야!
- 세드릭
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
우리를 얕보고 있다고 진심이냐?
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
진심이야
이판사판이라고
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
이런 망할
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
저 둘만 큰 줄 알았어
나머지는 못 봤다고
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
가서 사과해
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
- 이미 엎질러진 물이야
- 사과해
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
싫어, 그렇게는 못 해
이건 남자가 될 기회야
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
좋아요, 그쪽이 원하는 대로
붙어 봅시다
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
- 붙어 보자고
- 세드릭, 포기해!
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
- 세드릭!
- 뭐 해?
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
- 괜찮냐?
- 일어나
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
진짜 부끄럽다
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
- 난 진심이었어
- 턱도 없었어
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
진짜야, 전력이었다고
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
난 아까 식도를 삐어서
쉬고 있을게
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
- 식도는 목에 있잖아
- 닥쳐, 베넷
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
지키, 우린 여섯 명이 필요해
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
지키는 버리고
다섯 명이서 하자
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
우린 남자야, 쟤들하고 똑같이
신발 끈을 맨다고
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
- 쟤들 신발이 훨씬 커
- 상관없어, 가슴 펴!
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
게임 시작하면
마크할 사람을 말해
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
가자, 수비 잘하자고
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
난 이 여자를 맡을게
다들 상대 정해
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
JW메리어트 호텔 LA지점에
오신 걸 환영합니다
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst.
|
하지만 좋은 시절은 끝났다
|
|
54:59
|
For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
도미니크는 화요일 오후에
상황이 변했다
|
|
55:02
|
--the best year in your company's history.
|
설립 이래
최고의 한 해였습니다
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
그녀는 최연소 COO일
뿐만 아니라 최고의 COO입니다
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
여러분, 로런 해리스입니다
|
|
55:14
|
Thank you.
|
감사합니다
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
젠장
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
- 엄마? 계셨네요
- 아들!
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace. Hi!
|
- 엄마, 캔디스예요
- 안녕하세요
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
마이클은 수요일에
폭탄을 맞았다
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
말씀 많이 들었습니다
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
나는 못 들었어요!
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
어제저녁에 이야기했는데...
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
- 기억이 안 나는구나
- 엄마, 왜 이래요?
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
기억이 안 나
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
집이 정말 예쁘네요
너무 멋져요
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
어머나!
저희 아들 사진 액자도 이거랑 똑같아요!
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
그래요, 아들이 있다고 했죠
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
하나 물어볼게요
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
마이클과 사귀는 걸
애 아빠는 어떻게 생각해요?
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated?
|
혹시 수감 중인가요?
|
|
56:15
|
You know, how you people run around, I don't know.
|
왜 그런 사람과 사귀는지
모르겠네요
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
수감이라고요?
아니요, 왜...
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house?
|
집 구경할래요?
|
|
56:22
|
Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
그래, 탠디스에게
집을 구경시켜 주자
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace. Tan-- Tandace?
|
- 캔디스예요
- 탠디스?
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
캔디스라고요
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
엄마도 당신을 좋아할 거예요
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
- 빨리 오렴
- 어서 가요
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
- 가요
- 추억이 보이죠?
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
아들과의 특별한 순간을
전부 찍었어요
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
저 팔찌 언제 사 드렸는지
까먹었죠?
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
파리 외곽의
귀여운 보석가게였잖니
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
상자 열었을 때
표정 기억나요?
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
당연히 기억하지
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
밀라노였나요?
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
아니, 식당에서...
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
여기가 제 방이에요
마법 같은 일들이 있었죠
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
- 세상에
- 어때요?
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
타입 캡슐 같네요
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
같이 잘 때를 위해
물건들을 그대로 뒀죠
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
같이 잔다고요?
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
일요일만요
별거 아니에요
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
일요일 밤은 항상
엄마와 시간을 보내죠
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
앞으로도 그럴 거고요
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
얘가 좋아하는 음식을 만들고
카드 게임을 같이 하죠
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
엄마는 카드 게임을
정말 잘하세요
|
|
57:28
|
Come on.
|
어서
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
못해요
캔디스가 보잖아요
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
빨랫감 내놓으렴
|
|
57:33
|
Laundry?
|
빨랫감요?
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
도와 드릴게요
양말 다 신었어요
|
|
57:37
|
They stink!
|
냄새가 고약하구나!
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
그래도 괜찮아
빡빡 문지르면 되니까
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
양말을 빡빡
꼬마 마이클도 빡빡
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
"마마보이"
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
"엄마와 찰싹 붙어서"
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
"성장을 거부한다"
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
"상대가 안 된다"
|
|
57:57
|
Shit.
|
젠장
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
지키는 목요일에
쿠키가 부서졌다
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
아직 이른 저녁인데
어떻게 할래요?
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
오늘이 다섯 번째 데이트죠?
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
안 세어 봐서 모르겠네요
|
|
58:13
|
Did you really?
|
정말요?
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
그러면 한잔 더 할래요?
|
|
58:22
|
Okay.
|
들어와요
|
|
58:25
|
Yeah.
|
네
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
집이 좀 작지만 프랑스식 창문이
마음에 들었죠
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
회사하고도 가까워요
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
- 또...
- 오늘 너무 예쁘네요
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
우리 긴장을 좀 풀죠
|
|
58:44
|
Yeah.
|
그래요
|
|
58:45
|
-Yeah. -Yeah.
|
- 네
- 좋아요
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
음악 좀 틀게요
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
아니면 당신이 선곡할래요?
|
|
58:56
|
Cool.
|
좋죠
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
LP네요?
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
제가 순수주의자거든요
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
- 곧 올게요
- 네
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
어디 가지 마요, 그...
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
어디 가지 마요
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
- 어디 안 가요
- 좋아요
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
진짜 순수주의자네
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
이 음반을 어떻게 구했지?
|
|
59:24
|
No.
|
세상에
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
커피 어떻게 마셔요?
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that.
|
지키는 한잔이라는 말이
진짜 한 잔이라는 점을
|
|
59:56
|
A nightcap.
|
배웠다
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
위스키를 타서요
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
재미있네요
|
|
1:00:08
|
Yo!
|
안녕!
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time? I ain't had no milk.
|
- 이번에는 뭐가 떨어졌냐?
- 우유
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
진지하게 대답해줘
내가 이드리스 엘바 닮았어?
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night...
|
새 클럽에 갔는데 스트리퍼가 닮았다고 했거든
|
|
1:00:20
|
...but I had a lot of ones in my hand...
|
그냥 한 말인지
|
|
1:00:21
|
...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
진담인지 모르겠어
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it.
|
대답하지 마, 상관없어
|
|
1:00:24
|
Because it made me feel good when she said it.
|
그 말 듣고 기분 좋았으니까
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
집으로 초대받은 모양이네
어땠어?
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
커피 마셨어
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
- 그리고?
- 쿠키도 먹었지
|
|
1:00:32
|
And?
|
그리고?
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
말만 계속했어
어릴 적 이야기, 음악 이야기
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
플라톤의 '동굴 비유' 동굴 비유가 뭘까?
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
심오한 이야기지
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book...
|
비숍 돈 후안 매직이 쓴
|
|
1:00:45
|
...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
매춘과 뒷골목에 대한
책만큼 말이야
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
데이트를 다섯 번 했는데
커피만 마셨어 마야는 왜 그럴까?
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you?
|
마야가 아니라
네 문제 아니야?
|
|
1:00:52
|
Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
흑인 바람둥이가
늙어서 한물간 거지
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex...
|
섹스 없는 연애를 하고 있어
내가 원하는 건
|
|
1:00:57
|
...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
섹스 없는 연애를 하고 있어
내가 원하는 건 연애 없는 섹스인데!
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again?
|
또 언제 만나는데?
|
|
1:01:01
|
Saturday night, nigga. Mind your business.
|
토요일 저녁
네 일이나 신경 써
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
잘했어
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
지키, 위층에 가서 화장실을 보면
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
막힌 것처럼 보일 거야
이유는 모르겠어
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was...
|
뚫는 도구가 없어서
|
|
1:01:13
|
...so don't be caught off guard when you see it.
|
그냥 놔뒀으니까 조심해
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
장난 아니야
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay.
|
- 밤새 같이 있으면서
- 그래
|
|
1:01:18
|
...and we talked about everything.
|
많은 이야기를 나눴어
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
쿠키는 안 꺼냈지?
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
- 당연하지
- 잘했어
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
쉬웠다고 하면 거짓말이지
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
키스하는데
섹스하는 기분이었어
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
그리고 속옷 추천은 고마웠어
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
- 뭐 입었는데?
- 할머니 속옷
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
- 뭐 입었는데?
- 할머니 속옷 할머니 속옷?
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
못생긴 속옷이
먹힐 거라고 했는데
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
- 무시했잖아
- 먹히더라
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
이론은 그렇다 치고 진짜 90일을
지킬 수 있을 것 같아?
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
모니크!
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
- 마야라고!
- 전화해!
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
마야라고, 개자식아!
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
이제 74일만 더 버티면 돼
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
그래, 모니크
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
- 데이트 취소했어
- 왜?
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
아르바이트 웨이터잖아
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses...
|
까먹은 모양인데
우리도 2년 동안 식당에서
|
|
1:02:11
|
...for two years at Olive Garden?
|
아르바이트했었잖아
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
그건 대학생 때 이야기고
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
지금은 성인이잖아
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
주차하던 벤츠를 타고
날 따라왔다고 털어놨어
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
로맨틱하네
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
구질구질한 거지
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made.
|
그 사람이 얼마 버는지
신경 안 쓴다며?
|
|
1:02:26
|
I thought you believed in his dreams.
|
꿈을 믿는다고 했잖아
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
- 그래도 개꿈은 아니지
- 알았어
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else...
|
너를 제일 아끼는 사람을
처음 만났는데
|
|
1:02:33
|
...because he doesn't make six figures.
|
수입이 적다고 차네
|
|
1:02:35
|
Please, he doesn't even make four.
|
내 월급의 100분의 1이야
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something...
|
수익이 안 나는 곳에
|
|
1:02:39
|
...that I know won't yield tangible dividends.
|
내 시간을 투자할 수는 없어
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself?
|
진심이야?
|
|
1:02:43
|
Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
도미니크는 사람이지
주식이 아니야
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
스티브 하비가 그랬어 완벽한 남자는 없다고
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
타협을 해야 해
네가 잃을 게 있니?
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
내 젊음
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
잠깐, 퇴짜 맞았다고?
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
그러기 직전에
로런 상사가 끼어들었어
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
- 망했네
- 그런데 말이야
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
로런의 화려한 수상식이나
이사직이 중요해?
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
나는 정직하게 벌고
세금도 낸다고, 거의 말이야
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you.
|
나도 같은 생각이야
|
|
1:03:10
|
I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
나도 미국인이라
네 고생을 이해해
|
|
1:03:13
|
I second that.
|
나도 동의해
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
우리가 있잖아
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
- 잘 있었어, 마이크?
- 안녕
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
캔디스랑 너희 어머니는
어떻게 됐어?
|
|
1:03:19
|
It was--
|
그게...
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
나도 생각 좀 해야겠어
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
- 왜?
- 마이클한테 딴 여자가 있어
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
망할 자식, 누구야?
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
- 그 사람 엄마
- 뭐?
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
엄마는 캔디스를 좋아하셔
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
너희 어머니 성에 차는
여자는 없어
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
아들 첫 애인이
싱글맘인데 좋아하실까?
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
- 행운을 빈다
- 이거 들어 봐
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day?
|
'해변 여행 일정을
조정할까요?'
|
|
1:03:44
|
I promised to take my mom to choir practice."
|
'엄마를 성가대 연습에
모셔다 드려야 해서요'
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
이런 건 다시는 못 해
듀크를 위해서도 말이야
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
우리는 우리에게 전념할 남자를
만나야 해
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
그러면 기준을 정해
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
세상에, 그 바보 같은 책을
인용하다니
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
마이클한테 당신 엄마가
끼어드는 건 싫다고 해
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you...
|
그리고 너하고 사귀고 싶으면
|
|
1:04:03
|
...then you must be a priority in his life.
|
너를 최우선으로 삼으라고 해
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
어머님이 벌써 선점했어
상대가 안 돼
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
그러면 3년 만에 처음 만난
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
너와 듀크를 아끼는 남자를
차 버리든가 맞다, 완벽한 남자는 없댔지
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
맞다, 완벽한 남자는 없댔지
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
네가 잃을 게 있니?
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
밤새 나한테
똑같이 설교했잖아?
|
|
1:04:19
|
Okay.
|
좋아
|
|
1:04:22
|
I will if you will.
|
네가 차면 나도 찰게
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour.
|
다들 힘들었다
|
|
1:04:25
|
The guys were under a full-scale attack.
|
남자들은 총공격을 당했지만
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
결전 당일에 모든 것이 변했다
|
|
1:04:32
|
THE A$$ FACTORY
|
"엉덩이 공장"
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
그래, 세드릭 공식적으로
자유의 몸이 되니 어때?
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen... -...I can do whatever I want... -Okay.
|
너무 좋아, 이제 원하면
마음대로 할 수 있고
|
|
1:04:48
|
-...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
마음대로 갈 수 있고
마음대로 만날 수 있어
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
드디어 '억암'에서...
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
- '억압'이야
- 닥쳐, 베넷
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
- 말 끊지 마
- 그냥 고쳐 준 거야
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
그래
억압과 탄압에서 해방됐고
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
모든 잔소리에서 벗어났지
알겠어?
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight...
|
내가 오늘 밤
이야기하고 싶은 여자는
|
|
1:05:05
|
...is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
|
엉덩이 공장의
스트리퍼뿐이야
|
|
1:05:07
|
What happened to the Sweaty Crack? -Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
- 축축한 계곡은?
- 위생법 때문에 문 닫았어
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better...
|
하지만 나는
엉덩이 공장이 더 좋아
|
|
1:05:14
|
...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
거기 여자들은 못생겼지만
내 취향이거든
|
|
1:05:16
|
Ced! Ced.
|
- 세드릭!
- 날 건드리지 마!
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
- 세드릭!
- 날 건드리지 마! 이혼소송 중이라고
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
로런이 내일 만나자고 하네
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
둘이 안 깨졌어?
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
웬 참견이야?
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
둘이 헤어진 줄 알았지
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
푹 빠졌구나!
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
- 마이클보다 심하네
- 그런 말 하지 마
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No.
|
- 재미있는 이야기 해 줘?
- 됐어
|
|
1:05:31
|
Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
세드릭, 게일하고
같이 보낸 밤 이야기해 줘
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
게일 이야기 또 꺼내면
병으로 맞을 줄 알아!
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
게일 이야기는 하기 싫어 가슴하고 엉덩이 이야기만
하고 싶다고
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
캔디스 전화야, 받을까?
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
안 돼, 전화기 이리 내 - 친구가 먼저잖아
- 캔디스
|
|
1:05:48
|
Hey, what's up, girl?
|
잘 지냈어요?
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
- 마이클
- 당신 생각 중이었어요
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
음성 사서함으로
넘어갈 줄 알았어요
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
속았군요
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
저기, 마이클
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
이야기 좀 해요
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
여성분들, 가장 무서운
세 마디를 알려 드리죠 '이야기 좀 해요'
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
이건 뭔가 잘못됐다는 뜻이거나
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
말 그대로
이야기를 하자는 뜻이죠
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
- 이야기 좀 하재
- 새로운 공격이네
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude.
|
안됐다
|
|
1:06:16
|
Good! I hope she talk your damn head off.
|
잘됐네!
일장 연설을 듣겠구먼
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
이야기 좀 하자는 게
좋을 때가 있나?
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
아니, 우리도 이제 안 그래
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
예전에는 크리스틴이
재미있고 시원시원했는데
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
이제 이런 잔소리를 해
'단기 목표가 뭐야?'
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
'장기 목표는 뭐야?
남녀 관계를 어떻게 생각해?'
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
게임을 하고 있는데...
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
잠깐, 방금 뭐라고 했어? 장기 목표, 단기...
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
장기 목표, 단기...
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what?
|
- 다시 말하게 하지 마
- 그거 알아?
|
|
1:06:40
|
Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
캔디스도 첫 데이트 때
똑같이 물었어
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
마야도 똑같았어
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
로런도 그랬어
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
나한테는
누가 물었는지 알아?
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
아무도 없어! 스트리퍼는
그런 거 안 묻거든!
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day. She said, "I'm not your sports fish."
|
마야가 이런 말도 했었어
'난 장식용이 아니에요'
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
그건 또 뭐야?
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
친구한테 자랑하려고
사귄다는 거지
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
무슨 말이야, 베넷?
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
오프라 쇼에서 봤어
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
- 그걸 왜 봐?
- 좋아하니까
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
이혼 파티에서
그런 이야기나 할 거야?
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show.
|
스티브 하비가 거기 나왔어
|
|
1:07:08
|
He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
여자를 위해
남자에 대한 책을 썼대
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
- 스티브 하비가?
- 나도 들었어
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
스티브가 우리를 버렸다고?
난 그렇게 못해 나 같은
흑인 바람둥이인 줄...
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
나 같은
흑인 바람둥이인 줄...
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
- 나도
- 뭐?
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
- 네가 뭐?
- 아니야
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
그 책 내용을
정확하게 말해 봐 - 전부 헛소리야
- 덕분에 내 파티가 망했어
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
- 전부 헛소리야
- 덕분에 내 파티가 망했어 저 정보 때문에
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
인터넷에 있다
리뷰가 있네
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
그 책을 사야겠어
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
지금은 안 돼
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
- 친구가 먼저라며
- 잠깐만
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho!
|
그래, 네 친구는
지금 여자가 필요해!
|
|
1:07:38
|
Let me tell you something, I got a pocket full of ones...
|
현금을 잔뜩 챙기고
|
|
1:07:39
|
...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
속옷은 안 입었어!
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
안 입었다고!
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
너희는 조연이니까
날 도와야지!
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
날 축하해 달라고!
나를 띄워 달라니까! 젠장!
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
맛이 갔네
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
여보세요
책을 좀 찾고 있는데...
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
'내 남자 사용법'
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
'내 남자 사용법'요
다른 곳은요? 감사합니다
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
일주일 만에 매진됐대
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
- 잘됐네
- 그럴 수는 없어
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
- 온라인 서점에도 없어
- 오프라의 힘이지
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
구한 것 같아
산파블로가 어디야?
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
오리건 주 외곽
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
그러면 소용없네
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now?
|
- 할 만큼 했어
- 지금 바로요?
|
|
1:08:11
|
Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
내일 다시 하자
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
- 이제 놀자고!
- 나는 엄마한테...
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
기사님, 우리 집으로요!
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
엄마하고 약속 취소했다며?
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
우리 엄마 약속
취소해 봤어?
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
아무도 안 물으니
내가 질문할게, 마이클
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
너 이성애자 맞냐?
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
엄마!
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
좋아하는 거로 했다
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
- 냄새 진짜 좋네요
- 그렇지?
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
닭고기 주세요
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
제가 좋아하는 볶은 양파하고
옥수수빵도 있네요
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
한 접시 줄 테니까
여기 좀 치우렴
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
알겠어요
고구마파이도 있네요...
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter.
|
그래, 아들아
일단 좀 치우렴
|
|
1:08:54
|
Mom, what is this?
|
엄마, 이 책 뭐예요?
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
스티브 하비라는
머리 큰 양반 책이야
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
무슨 사용법이라던가...
|
|
1:09:02
|
It's the new read for my book club.
|
독서회 새 책이야
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
전쟁에는 전환점이 있다
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
남북전쟁의 게티즈버그 전투와
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
2차 세계대전의
노르망디 상륙작전처럼 말이다
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
이 전쟁의 전환점은 마이클 엄마 집에서
모인 밤이었다
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
성배를 찾은 셈이었다
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
제러미, 버스 돌리라고 해
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
우리가 유리해졌지만 그때는 아직 몰랐다
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
'남자는 왜 그렇게
행동할까?' 이것 좀 봐
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
스티브 하비는 배신자야
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
'마마보이'도 7장에 있어
네 이야기네
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
나 마마보이 아니야
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
제러미, 내가 마마보이야?
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
- 응
- 이것 봐
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
'남자는 기준을 존중한다
기준을 세워라' 난 아닌데
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
내가 고른다면 기준이 없는 여자를 고르겠어
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
'남자가 목표를 달성하거나
근접할 때까지'
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
'여자는 남자의
최우선이 될 수 없다'
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
이건 사실이 아니야
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
나는 이룬 게 없지만
내 여자를 최우선으로 생각해
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
- 이 책은 미쳤어
- 이건 세뇌야
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams...
|
크리스틴도 내 꿈을 부추기고
|
|
1:09:55
|
...and help me accomplish my goals.
|
출세시키려고 해
|
|
1:09:57
|
Why would she do this?
|
왜 그러는 거지?
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
너는 그래도 섹스는 하잖아
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
90일은 근신이 아니라
사형 선고라고
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
네, 저도 먹고 싶어요
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
- 마이클, 엄마 나이가?
- 뭐?
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
아니, 그런 게 아니라 아니, 맞아
몇 살이시지?
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
어머님이 먹을 거냐고 물어서
'뭘요?'라고 했어
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
접시나 내려놔
엄마한테 집적대지 말고
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here.
|
화내지 마!
나는 올 생각 없었어
|
|
1:10:18
|
Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
너희가 오자고 했잖아
난 클럽에 가고 싶다고
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
이런 건 집어치워 현금을 준비했으니
써야 한다고
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
어머님!
집 구경시켜 주세요
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
너희 전부 망했어
솔직히 별수 없잖아
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
있을지도 몰라
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
플레이 북을 뺏겨서
작전이 전부 들통났잖아
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
하지만 우리가 뺏겼다는 사실을
안 걸 여자들은 몰라
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself?
|
이래서 제러미랑은 안 놀아
|
|
1:10:44
|
I don't ever know what he's talking about.
|
쟤 말은 못 알아먹겠어
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
패트리어츠도 그랬어 수석 코치가
제츠의 플레이 북을 훔쳤지
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
- 그런데 들켰잖아
- 하지만 이겼지
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
그리고는?
슈퍼볼에 진출했어!
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
좀 쉽게 말해 봐
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
스티브의 책을
역이용하자는 거야
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
말을 들어주는 척하면서
실리를 챙기자고
|
|
1:11:02
|
We lie to them.
|
거짓말하자는 거네
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
맞아 이건 전쟁이야
규칙 따위는 없어
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
위대한 칸이 말했다
칭기즈 칸 말고
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
'스타 트렉 2'에 나오는
칸 말이다
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
'복수는 차가워야
가장 맛있다'
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
마이클, 할 말이 있어요
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest...
|
그래요?
당신이 그렇듯
|
|
1:11:21
|
...I gotta get something off my chest.
|
나도 할 말이 있어요
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy?
|
내가 좀 마마보이 같죠?
|
|
1:11:25
|
I think it really all started when my dad died.
|
아버지가 돌아가신 후로
이랬어요
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
그렇게 힘든 시간을 겪으면서
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
엄마는 내게
의지하기 시작했죠 많은 부분을요
너무 많은 부분을요
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
너무 어린 나이에
가장이 되어야 했고
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close.
|
그래서 엄마와
너무 가까워졌어요
|
|
1:11:43
|
Michael.
|
마이클
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
내가 하고 싶은 말은
이거예요
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
당신을 내 인생에서
최우선으로 삼고 싶어요
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
이건 정답을 알고 치르는
시험이었다
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
당신이 제일 먼저예요 - 알았죠?
- 네
|
|
1:11:57
|
Yeah.
|
- 알았죠?
- 네
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
좋아요, 할 말이 있다고요?
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
내가요?
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
여자들은 속수무책으로
우리 손에 놀아났다
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
이력서를 갱신해서
네버소프트에 보냈어
|
|
1:12:14
|
Really?
|
정말?
|
|
1:12:15
|
You're serious?
|
진짜지?
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
인터넷 구인란을 보고
이런 생각이 들었거든
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
'제러미, 왜 지원 안 해?
잃을 것도 없잖아'
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
정말 잘했어!
자기가 너무 자랑스러워
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay?
|
- 세상에
- 너무 기대하지 마
|
|
1:12:28
|
It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
가볍게 지원한 거라
전화도 안 올 거야
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
과소평가하지 마
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
자기는 전교 수석이었잖아
훌륭한 디자이너라고
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
아니, 훌륭한 예술가지
회사가 운이 좋은 거야
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
자기를 만난 나도 행운아고
|
|
1:12:42
|
You are?
|
그래?
|
|
1:12:46
|
What?
|
- 내가 무슨 생각 했게?
- 응?
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
- 여기에서 섹스한 사람 없어
- 뭐?
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
- 처녀 소파라고
- 진짜?
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
그러면 어떻게 하지?
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
해 볼 만한 게 10개는 있지
|
|
1:12:57
|
Only 10?
|
겨우 10개?
|
|
1:12:58
|
You'll be crying out like a bitch after three.
|
세 개만 해도
자기는 여자처럼 울걸?
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
그거 무섭네
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
이 소파 좋네
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man...
|
연구 끝에 도미니크는
여장부가 반하는 남자가
|
|
1:13:07
|
...who could impress the Alpha Female.
|
어떤 남자인지 알아냈다
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke.
|
- '장래성 있는 남자'야
- 뭐?
|
|
1:13:10
|
-What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
계획이 있다는 걸
보여줘야 해
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
- 그냥 둘러대
- 안 돼
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah.
|
- 내 식당 기획 기억나?
- 응
|
|
1:13:16
|
I need you to help me with a business plan.
|
사업 계획서 쓰는 거 도와줘
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
요리나 해 줘, 바보야
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
벌써 했지, 아침 차려 줬어
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
아침 말고
좀 화려한 거 말이야!
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
요리 이름이
거창한 거 있잖아
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
네 가운 맞지?
|
|
1:13:31
|
Yeah. Man, you here again?
|
맞아, 넌 또 왔냐?
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
그래!
엉덩이 공장은 10시에 여니까 시간 때워야 해
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
- 아예 여기 사는구먼
- 뭐라고?
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce.
|
이혼 중인 친구가
우리 집에 오면
|
|
1:13:43
|
What was I thinking?
|
나는 어떻게 생각할까?
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
친구를 위하겠지
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
내가 요리해 주면
게일도 좋아하면서 흥분했어
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen.
|
주방에서는
온갖 섹스가 가능해
|
|
1:13:51
|
We had a little food thing that we would do.
|
음식도 썼어
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right?
|
초콜릿을 입힌 딸기를
사용하기도 했지
|
|
1:13:55
|
Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
나도 끈팬티를 입고
주방으로 내려갔어
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
이해했지? 게일도 좋아했어
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
우리는 그걸
'딸기 잡기'라고 불렀어
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
몸에다가...
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
하지만...
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
딸기는 균형이 안 잡혀서 금방 떨어졌고...
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
아무튼 내가 하고 싶은 말은
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
요리는 예술이라는 거야
네 재주를 써
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
우유 맛있네
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
쟤 말이 맞아
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
이제 시작이야
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
- 끝났어
- 왜 그래?
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
도미니크 차가 고장 났대
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
내가 꼭 데리러 가야 해?
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times...
|
진정해, 네 차가 고장 나서
|
|
1:14:38
|
...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
내가 너 데리러 간 건
기억 안 나?
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
됐어, 캔디스
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
도미니크는 패배자야
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
처음 만난 날에 잔
내가 바보였어
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
그 자식은 그걸
추억으로 간직하겠지 나 같은 여자랑 잘 일은
죽을 때까지 없을 테니까
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
나 같은 여자랑 잘 일은
죽을 때까지 없을 테니까 절대
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
어서 와요, 예쁘네요
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
도미니크
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
정말 아름답네요
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
네, 아까 말했잖아요
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
- 와인 마실래요?
- 사실, 여기 온 건...
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
2006년산 샤토 몬텔레나예요
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
1976년산 파리의 심판으로
우승한 양조장이잖아요
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
사실 1973년산
샤르도네가 우승했는데
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
이게 더 좋다고 해서요
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
선물이어서
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
특별한 순간을 위해
아껴 놨던 거죠
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
고마워요
|
|
1:15:39
|
So...
|
그러면...
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
오늘 밤을 위하여
|
|
1:15:44
|
Yeah.
|
그래요
|
|
1:15:50
|
Oh, my God.
|
세상에
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
정말 맛있네요
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
이게 끝이 아니에요
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
전부 나를 위한 거예요?
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
안녕하세요
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
야생...
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
- 맙소사
- 이런...
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
죄송해요
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
야생 버섯으로 만든
크로트?
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
크루트
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
크루트?
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
- 즐거운 식사 되시길
- 고마워요
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
나에 대한 평가가
이 요리로 바뀌었으면 해요
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
어때요?
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
환상적이네요
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
당신도요
|
|
1:17:05
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
별 좀 봐요
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
소원 빌어요
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
좋아요
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
당신은 안 빌어요?
|
|
1:17:29
|
No need.
|
필요 없어요
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
같은 날 밤 지키는 전혀 다른
임무를 맞이했다
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
내 말 반복하지 마
나도 잘 아니까
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
- 오늘 헤어질 거야
- 뭐?
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
90일 따위하고는
안 싸울 거라고
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
넌 무기가 있어 나 올라갈게
|
|
1:18:01
|
All right, listen.
|
잘 들어
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
'사랑을 표현하는 법'을 써서
쿠키를 따먹어
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
여자 친구라고 부르라고
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through?
|
그만해, 내가 얼마나
고생한 줄 알아?
|
|
1:18:11
|
I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
돈도 내가 다 내고
문도 열어 주고
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
서로의 감정과
어릴 때 이야기도 했어
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit.
|
1950년대처럼!
난 섹스를 원하는데!
|
|
1:18:18
|
And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
내가 쿠키를 위해
71일을 기다릴 거라고
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
- 마야는 착각하고 있어
- 그걸 셌어?
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
센 게 아니라
얼마나 남았는지...
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
진짜 좋아하는구나
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
아니야, 오늘 끝낼 거라고
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
오늘이 마지막이야
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
데이트 잘해라
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
90일 기다리는 여자는
찰 거야
|
|
1:18:35
|
Hey.
|
안녕하세요
|
|
1:18:37
|
Listen.
|
저기
|
|
1:18:39
|
Mya, about tonight--
|
마야, 오늘...
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise.
|
깜짝 선물이 있어요
|
|
1:18:42
|
You do?
|
네?
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
노키아 극장에서 하는
존 레전드 공연 표를 구했어요
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
네, 멋지네요
|
|
1:18:51
|
Yeah.
|
그렇죠
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
- 알았어요
- 어서 가요
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
그러니까... 내 말 듣고 화내지 마요
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
삼촌이 음반 제작자인데
당신 CD를 줬어요
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
내 CD 가져갔어요?
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
네, CD에
껌도 붙어 있던데요?
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
이런, 그 껌 찾고 있었는데
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
난 음악은 접었어요 지금 일이 좋아요
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though.
|
지키, 계약하자는 게
아니에요
|
|
1:19:22
|
He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
삼촌이 앨범에 넣을
새 노래가 필요하대요
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay?
|
내 앨범은 망했다고요
알겠어요?
|
|
1:19:27
|
I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
가족 두 명만 들었어요
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
그래도 내가 극찬해서
삼촌이 검토해 본다고 했어요
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
매니저를 이제 찾았네요
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
지키!
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
색마 지키! 잘 지냈어?
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
- 오랜만이야
- 그래
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
자기야, 얘가 지키야
내 스승이지
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
나한테 치미창가를
가르쳐줬어
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
애인인 크리스털이야
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
안녕하세요, 크리스털?
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
이런, 정신이 없었네
이쪽은...
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
남자가 당신을
그냥 친구라고 소개한다면
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
당신은 친구 이상이
아닌 거예요
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it.
|
당신과의 미래를
남자가 생각한다면
|
|
1:20:09
|
He's gonna attach a title to it.
|
당신에게 호칭을 붙이죠
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
연인 애인, 약혼자
아니면...
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
여자 친구 마야야
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
지키는 깨달았다
멋진 호칭 하나가
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
잘 계획된 데이트 여섯 번보다
효과적이라는 사실을 말이다
|
|
1:20:37
|
Oh, my God.
|
맙소사
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
그만하죠
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
일찍 일어나야 해서요
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
이제 가야겠어요
|
|
1:20:47
|
Okay.
|
그러면
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
잘 자요!
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
내가 바래다줄...
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
괜찮아요, 잘 자요!
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
남자는 전투에서는 졌지만
전쟁에서는 이기고 있었다
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
내가 말했잖아
효과가 있었어
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
제러미가 드디어
나은 직장을 찾고 있어
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
스티브 하비가
뭐라고 했다고?
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
'게임을 바꿔라'
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
90일 규칙이 잘 먹혔어?
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
그것 덕분에
여기까지 왔지
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it...
|
이제 규칙을 완화해도
괜찮을 것 같아
|
|
1:21:15
|
...you know, for good behavior.
|
착한 짓을 한다면
|
|
1:21:17
|
Like changing his Facebook status?
|
페이스북 상태 메시지를
바꾸는 거?
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
응, 이게 착한 짓이지만
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar...
|
마법의 말을 하지 않으면
|
|
1:21:23
|
...for anything less than the three magic words.
|
쿠키를 꺼내지 않을 거야
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
태양을 즐길 준비가 됐나요?
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
네, 준비됐어요
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
전화 안 받아도 돼요?
회사잖아요
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
괜찮으니 받아요
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
당신과 듀크랑 있는데
왜 전화를 받아요?
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
- 회사는 걱정 마요
- 맞아요
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
- 뒤에 타도 괜찮니, 듀크?
- 네
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
면허증 챙겼지?
올 때는 네가 운전하는 거다?
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
농담이에요
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
참 로맨틱하네요
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well.
|
일이 너무 잘 풀려서
|
|
1:21:56
|
The guys had forgotten that they were even at war.
|
남자들은
전쟁 중이라는 사실을 잊었다
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
여러분 감사합니다
대니 볼라입니다
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
가서 노래해요
어서요...
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
몇 년이나 안 불렀어요
앉아요
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
천천히 가렴, 듀크!
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
- 잘하고 있어
- 조심해!
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
실력을 보니
오토바이를 사 줘야겠다
|
|
1:22:23
|
Oh, you want some?
|
먹고 싶어요?
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
늦어서 미안 친구가 조언해 달라고 했거든
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
어디까지 했지?
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
여기까지
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
하지만
역효과가 나기 시작했다
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
네버소프트에서 연락 없었어?
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
말한다는 걸 깜빡했네
다른 사람 뽑았대
|
|
1:23:05
|
Really?
|
정말?
|
|
1:23:07
|
Yeah.
|
그럼
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
이상하네...
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
왜냐하면 내가
세라 남동생한테
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
- 응?
- 들었는데
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
아직 안 뽑았다고 하더라고
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
- 진짜?
- 그래
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
그리고 상사한테
자기를 추천하려고 했는데
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
자기 이력서가 없었대
|
|
1:23:33
|
What?
|
뭐?
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
난 계속 기다리고 있었어
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
저번에 모뎀을
다시 설치했는데
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
그래서 이메일이 안 갔나 봐
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
내가 아침에 고쳐 놓을게
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
인터넷 문제라고?
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
그래, 흔한 일이잖아
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
크리스틴?
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
진실이 드러나고 있었다
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
그리울 거예요
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
내 차예요, 다음에 봐요
|
|
1:24:11
|
Okay.
|
알았어요
|
|
1:25:00
|
James?
|
제임스?
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
- 제임스 메릴?
- 로런 해리스
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
이게 누구야?
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
정말 예뻐졌네
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
넌 고급 와인 같아
나이 먹을수록 나아지는데?
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
너도 근사해졌네
LA에는 웬일이야?
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
집을 보러 왔어
이번에 CEO가 됐거든
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
- 세상에
- 다시 LA로 오게 됐어
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
- 거짓말!
- 진짜야
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
상상이 안 돼, 니나가
시카고를 떠나자고 하다니
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
그래서 니나는 안 와
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
이혼 절차 밟는 중이야
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
- 진짜?
- 응
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
- 유감이네
- 아니, 괜찮아
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
- 친하게 지내거든
- 잘됐네
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
너는 어때?
약혼, 아니면 결혼?
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
아니, 둘 다 안 했어
|
|
1:25:46
|
Really? Just dating, but nothing serious.
|
- 진짜?
- 가볍게 만나는 사람은 있지
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
그러면 저녁 같이 먹을래?
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
좋아
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
같이 하자
그게, 저녁 먹자고
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
나한테 전화해
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
- 번호 같아?
- 같아
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
- 알았어
- 전화해
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
- 내일 저녁이야
- 알았어
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
- 꼭 차 같네
- 너도
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
잘 빠졌어
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
차 말이야
|
|
1:26:13
|
-I hate to trouble you-- -Go away!
|
- 이러기 싫지만...
- 꺼져!
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
어제 엄마 집에서 봤는데
이번 화 진짜 재미있어요
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
잠깐, 일 때문에 늦는다고
전화했잖아요
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work...
|
일 때문에 늦는다고
말한 다음에
|
|
1:26:24
|
...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
기억 안 나요?
엄마 집에 들러서
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
전해 드릴 게 있다고
이야기했잖아요
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
- 아니...
- 키스해 줘요
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
거짓말은 점점 커졌다
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
우리 엄마가 가족 모임을
크게 준비하고 있는데
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
- 당신도 왔으면 해요
- 무조건 가야죠
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
- 진짜요?
- 네
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
내 유일한 걱정은 어머님과 할머님이
당신처럼 예뻐서
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
나를 두고 경쟁하는 거예요
|
|
1:26:48
|
Come here.
|
이리 와요
|
|
1:26:50
|
Cool!
|
잘됐네요!
|
|
1:26:51
|
It's at the park in Culver City.
|
컬버시티의 공원에
|
|
1:26:53
|
There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
트램펄린도 설치하고
바비큐도 먹을 거예요
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
벽에 귀가 달렸네요
듀크, 어서 자렴
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great.
|
20일에 모이는데
아주 성대할 거예요
|
|
1:27:04
|
We're gonna have these cotton candy machines--
|
솜사탕 기계도 준비하고...
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
- 이번 달 20일요?
- 회전목마도...
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
20일은 안 돼요
|
|
1:27:11
|
Why?
|
왜요?
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
엄마가 다니는 교회의
기념일이라서...
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
농담하지 마요!
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
잘 자렴, 듀크!
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right?
|
방도를 찾을게요
|
|
1:27:21
|
-Okay. -I'm gonna make it happen.
|
- 네
- 어떻게든 참석할게요
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
이리 와요
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
여자에게 맞춰 주는
연기를 하다 보면
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
실행에 옮겨야 한다는
문제점이 드러났다
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
여기가 중요해요
여기서 뛰어서...
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
무슨 이야기예요?
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
이따가 술집에서
말하려고 했는데
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
어제 삼촌하고 이야기했어요
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
삼촌이 당신 CD가
마음에 든대요
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
특히 7번 트랙에 빠져서 화요일에 만나고 싶대요
|
|
1:27:58
|
Congratulations!
|
축하해요!
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
세상에, 날 위해서
해 준 거예요?
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
아니요, 당신 실력이죠
전부를 담은 노래잖아요
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
사랑해요
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to...
|
의도한 건 아니지만
|
|
1:28:16
|
...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
지키는 가벼운 마음을 버리고
마법의 말을 했고
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
마침내 쿠키 항아리가 열렸다
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
하지만 지키의 승리는 짧았다
|
|
1:28:48
|
MYA
|
"마야"
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
"아침 사러 갔다
금방 올게요"
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
이러면 안 되는데
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
말도 안 돼
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
"90일 규칙"
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
내가 어제 환각을 본 건가요
최고의 밤을 보낸 건가요?
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
쿠키를 먹었네요
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
쿠키요?
내가 쿠키에 환장하죠 뭐 사 왔게요?
라테하고...
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
마야, 설명할 수 있어요
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
이 빌어먹을 거짓말쟁이!
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
방어용으로만 쓴 거예요
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
- 뭐로부터요?
- 당신의 90일 규칙요
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
당신 같은 사람한테서 여자를
보호하려고 만든 규칙이에요
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts...
|
내가 악당이라 쳐도
당신도 나한테 90일간
|
|
1:30:15
|
...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
근신하라고 말할
배짱은 없었잖아요
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
- 말하려고 했어요
- 정말로요?
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
네, 말하려고 했고
완화하려고도 했어요
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
당신은 다르다고
생각했으니까요
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
진심인 게 있었나요?
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
와인 대접, 식사 대접? 여자 친구라고 부른 것?
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
전부 쿠키를 위한
수단이었어요?
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
당신이 이겼네요, 축하해요
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
알았어요?
당신이 이겼어요
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
마야, 잠깐만요
나는 진심이었어요
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
만지지 마요!
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
정말 능숙하네요
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
진짜로요
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
거짓말인 걸 알면서도
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
거의 믿을 뻔했어요
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
손자병법에 따르면 전쟁은 기만을
전제로 한다고 한다
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
그런데 지키는 '바보만
들킨다'는 걸 무시했다
|
|
1:31:08
|
Work
|
"회사"
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
전화 왔어요
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
그동안 캔디스는 책 없이도
진실을 알아냈다
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
마이클 전화입니다
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
- 탠디스?
- 어머님?
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
마이클한테 전해 줘요 교회에 데려다줄 필요 없다고
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
존슨 집사님이
데려다준다고요
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
마이클 바꿔 줘요
안 바쁘죠?
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
네
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk! Michael.
|
- 그렇지, 슬램 덩크!
- 마이클
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
잠깐 이야기 좀 해요
|
|
1:31:39
|
What?
|
왜 그러니?
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
- 곧 알게 될 거예요
- 듀크, 들어가렴
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills?
|
듀크 실력 봤어요?
|
|
1:31:45
|
If I keep on--
|
이대로면...
|
|
1:31:46
|
What's wrong, baby? What's up?
|
왜 그래요?
|
|
1:31:48
|
Your work just called.
|
방금 회사 전화가 왔어요
|
|
1:31:50
|
And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
급한 일 같아서 내가 받았는데
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
어머님이더군요
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
정말요?
아마 통신사에서 오류가...
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
거짓말은 집어치워요
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
이상하게 보이는 건 알지만
날 믿어요
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
믿으라고요? 난 믿었어요
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
나는 어머님과 싸울 수 없어요
그럴 생각도 없고요
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
당신은 그럴 필요...
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
그런데 왜 내 앞에서
거짓말해요?
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
돌아가요
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
캔디스, 나는...
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
꺼지라고요, 마이클
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
그날 일을 겪은 건
캔디스만이 아니었다
|
|
1:32:31
|
Hey, beautiful.
|
나 왔어요
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
- 어서 와요
- 잘 있었어요?
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
- 2시에 가야 해요
- 너무 예쁘네요
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
말해 줄 게 있다고요?
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
투자자인 친구가
있다고 했잖아요?
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
당신 계획서가 마음에 든대요
전화해 봐요
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
진짜예요?
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
당신은 뛰어나다고 했잖아요
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
정말 고마워요
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
축하해야죠
오늘 저녁에 만나요
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
오늘은 안 돼요
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
알았어요, 내일 저녁은요?
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
도미니크
단도직입적으로 말할게요
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
대학생 때 남자 친구를
최근에 다시 만났어요
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
걔가 이혼해서
LA로 돌아왔는데...
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
헤어지자고요?
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
아니요, 헤어지는 게 아니라
생각할 시간을
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space.
|
- 갖자는 거죠
- 생각할 시간이라
|
|
1:33:22
|
-Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
- 우리는 너무 빨리...
- 남자처럼 말하네요
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
뭐라고요?
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
남자처럼 말한다고요
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch?
|
이러려고 나를
여기로 불렀어요? 업무 겸 점심으로?
|
|
1:33:32
|
So you can have an out-time? Dominic, look, I really like you.
|
- 시간을 아끼려고?
- 난 당신이 정말 좋아요
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
알았어요? 당신을 속이기 싫어요
친구로 지내요
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
친구는 이제 필요 없어요
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
투자자 친구를 이용해서
나를 밀어낼 필요도 없고요
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
바보 같기는, 그건 비즈니스지
사적인 게 아니에요
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference?
|
둘의 차이점을 모르겠어요?
|
|
1:33:54
|
You know, Lauren, I--
|
로런, 나는...
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
사업 계획서 같은 건
이번이 처음이었어요 당신에게 감동 주려고
만든 거예요
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
내게 동기를 부여해서
뭔가 하게 만든 건 당신이 처음이에요
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
지금까지 당신은 내게
과분하다고 생각했어요
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
크리스틴? 피자 좀 먹어
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
그 책대로라면
나는 가능성이 있는 남자인데
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
사실대로 말하고 내 전부를 바쳤는데도
소용없었어
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
너는 책을 봤다는 게
걸리지는 않았잖아
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
캔디스하고 사이가
완전히 틀어졌어
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
지나 집에 갔는데
크리스틴은 날 쳐다도 안 봐
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
마음을 돌릴 거야
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
아니, 그 표정을
못 봐서 그래, 그건...
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
- 증오?
- 상처였어
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
증오야, 여자들은 금방 증오해
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
어찌 됐든 간에
이건 우리가 자초한 거야
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
자기방어였어
여자들이 먼저 공격했잖아! 별수 없이 반격한 거야
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
남자의 타고난 권리를
지킨 것뿐이잖아?
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
- 그래
- 맞아
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
사랑하든가 아니면 떠나든가
|
|
1:35:40
|
Right!
|
- 맞아!
- 그렇지!
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
그리고 떠나갔지
|
|
1:35:44
|
Right.
|
맞아
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
- 또 왔어요
- 천천히 보세요
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
고마워요
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
지키, 저기 봐
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
네 오른쪽, 나한테는 왼쪽
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
내 취향이 아니야
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
왜 이래, 지키?
내가 고르면 네가 작업했잖아
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
계산서나 줄래?
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
- 1년에 한 번 살 수 있어
- 무슨 고기길래?
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess...
|
- 얘들아
- 어디 보자
|
|
1:37:20
|
...school pictures?
|
졸업 사진 찍냐?
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
임시 교사 같네
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
네버소프트에
이력서를 보냈는데 오늘 면접이었어
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
그리고 합격 통보를 받았지
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
- 진짜?
- 축하한다!
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
선임 디자이너가 됐어
복지 혜택도 전부 다 받아
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
좋았어, 이제
신용카드도 만들어야지
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
크리스틴한테도 말할 거야
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
너하고 말 안 하잖아?
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
- 맞아
- 그래도 전화해
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
크리스틴 덕에 생긴 일이잖아
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
맞아
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
좋은 충고였어 사업은 어때?
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact...
|
순항 중이야
조금 있다가 가서
|
|
1:37:54
|
...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
순항 중이야
조금 있다가 가서 마저 일해야 해
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
우리가 할 일은?
축하 파티야
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
- 그래
- 취업 축하로 마이클이 사
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
- 찬성이야
- 아니, 난 저번에...
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
- 친구들만 있으니 좋다
- 옛날 같아
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
아니, 그때하고는 달라
통금 시간이 없으니까
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
통금 이야기가 나와서 말인데
오늘 요리 당번이라 가 볼게
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
베넷, 닥쳐
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking.
|
좋은 소식을 들었으니
친구랑 한잔해야지
|
|
1:38:18
|
He running home all henpecked. Come on, man!
|
아주 잡혀 사는구나
정신 차려!
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
억지로 하는 게 아니라 원해서 하는 거야
내 아내잖아
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett.
|
제발, 베넷
|
|
1:38:25
|
I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
지금 그런 말이 아니라...
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
부인이 있는 게 부러워?
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys.
|
결혼하면 가끔은
너희하고 못 어울리고
|
|
1:38:31
|
I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
집에 일찍 가야 할 때도 있어
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
그냥 그렇다고
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
이건 내가 살게
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
- 취업 축하한다
- 고마워
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
- 다음에 보자
- 잘 가!
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
20달러 모자라, 베넷
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
나도 목요일은
게일에게 요리를 해 줬어
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
우리가 솔로인 게 좋아
진짜야
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
나도 그 생각 했어
여자가 없는 게 나아
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
왜 우리가 맞춰 줘야 해?
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
여자는 보채고
잔소리하고...
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
이상한 기대를 해 기대가 제일 짜증 났어
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
- 술 왔다
- 그거 알아?
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
게일은 내가 파스타
만들어 주는 걸 좋아했어
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
제일 좋아했지, 그래서...
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
우리는 자유고
뭐든지 할 수 있고
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
누구든 만날 수 있고
언제든 놀 수 있어 - 자유를 위하여!
- 자유를 위하여!
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
- 자유를 위하여!
- 자유를 위하여!
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
세드릭, 잔 들어
같이 마셔야지
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
- 알았어, 미안해
- 마시자고
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
자유를 위하여
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
전부 마셔
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
여자는 필요 없어
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
오줌 마렵네
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
금방 올게
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
저건 똥 마려운 걸음걸이야
|
|
1:39:47
|
What?
|
왜?
|
|
1:39:49
|
Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
싸우려고 전화한 거 아니야
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
- 그게 무슨...
- 집으로 돌아갈게
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
진짜, 세드릭?
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
내 말 좀 들어
거기는 내 집이잖아!
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
나도 돈을 내니까
내 집이기도 해, 돌아갈래!
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
내가 있어야 할 곳은 거기야
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
센 척하기도 지쳤어
보고 싶어, 게일
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
나는 달라졌어
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
밖에 나와서
길거리를 돌아다니고
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
스트립 클럽에 갔어
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
거기 여자들은
내 이름을 막 불러 내가 매일 간 것처럼!
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
매일 가기는 했지만
힘들어서 그랬어
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
난 당신이 필요해 내 등을 긁어 주고
옷을 입혀 줄 사람 말이야
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
난 변했어, 당신이 필요해!
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
주위에 남자밖에 없다고!
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
이런 생활은 이제 지겨워
당신과 예수님이 필요해
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
- 그게 다야
- 알았어, 여보
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
뭐라고?
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
몇 분이면 올 수 있어?
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
한...
20분 정도면 돼
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
섹시한 엉덩이도 같이 와 기다릴게
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
뭐 좀 사 갈까?
필요한 거 없어?
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
당신을 위해서라면
장도 봐 갈게
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
- 그냥 빨리 와
- 알았어
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
응, 사랑해
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
신이시여
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
감사합니다
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
좋았어
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
잘했어요
게일한테 돌아가요
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
내 등에 손 닦은 거야?
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
손은 씻었냐?
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
누가 모자 쓰고 볼일을 봐?
|
|
1:41:41
|
-She said she was coming from Shanghai. -I remember her.
|
- 상하이에서 온다고 했어
- 나도 기억나
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
친구들, 난 가 볼게
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
여기 계산하고 같이 나가자
엉덩이 공장 갈 거지?
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
게일이 날 용서했어
집에 갈 거야
|
|
1:41:53
|
Home!
|
집으로!
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
이런, 난 유부남이에요!
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
고마워요, 유부남입니다!
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
그날 밤 우리는
작전, 계획, 책략이
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
진실을 이길 수 없다는 걸
깨달았다
|
|
1:42:14
|
Mama! Oh, what the hell?
|
- 엄마!
- 이런, 세상에
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
안녕, 아들
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
꽃이랑 아침 식사네
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
일찍 왔구나, 얘야
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
네, 드릴 말이 있어서요
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
오늘 교회 기념일에
못 갈 것 같아요
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
가야 할 곳이 있거든요
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
교회 75주년 기념일이잖니
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
왜 그러니? 어디 가려고?
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
캔디스 가족 모임에요, 엄마
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
잘 생각했다
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
알았다, 얘야
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
- 진짜죠?
- 그럼
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
그러면 내일 보자꾸나
그만 가렴
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
로레타, 이제 내가
때릴 차례예요
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
존슨 집사님?
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
- 열쇠 갖고 있죠?
- 손 내려요!
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
얼마나 만나신 거예요?
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
90일 됐단다
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
이제 91일이지
네 옷 늘려서 미안하구나
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
잘 지내지, 마이클?
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
- 이제 위로 올라가요
- 이 약 19달러 줬다
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
저거 내 목욕용 수세미예요?
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
얘야, 빨리 나가렴
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool!
|
가만히 있어요!
|
|
1:43:17
|
I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
내가 커피 가지고
올라간다고 했잖아요
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
누가 오셨게?
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
세 번이나 오시다니
마음에 드신 모양이네요
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
네, 맞아요
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
- 어서 말해
- 계약할게요
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
- 내가 이럴 거라고 했잖아
- 아니, 안 그랬어
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
정말 희소식이네요
두 분이 계약하실 줄 알았어요
|
|
1:43:38
|
Kris?
|
크리스틴?
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
제러미, 여기는 왜 왔어?
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
이야기 좀 해
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
안 돼, 일하는 중이야
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
중요한 일이야
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
괜찮아요, 둘이 이야기해
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
서류를 준비하겠습니다
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
정말 죄송합니다
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
- 누가 죽었어?
- 뭐? 아니야
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
- 누가 죽었어?
- 뭐? 아니야 정장을 입었길래...
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
네버소프트에 합격했어
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
- 정말?
- 응
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
잘됐다, 그런데
나 때문은 아니지?
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
처음에는 그랬어
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
그런데 연기를 하다 보니
나도 성공하고 싶었다는 점을
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
깨달았어
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
이 성공을 둘이서
같이 누리고 싶어
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news...
|
합격하고 너한테
제일 먼저 말하고 싶었는데
|
|
1:44:22
|
...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
그럴 수 없어서 미칠 뻔했어
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
자기 전까지
생각나는 사람은 너뿐이야
|
|
1:44:29
|
Look...
|
내 말은...
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
보고 싶었어
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
세상에
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
자기가 그리웠고
돌아와 줬으면 해
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
너무 보기 좋다
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
집도 사 줄게
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
그렇지, 계속해
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house.
|
이 집을 사 줄게
|
|
1:44:44
|
Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
그건 안 되지
이건 내 집이야
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
괜찮아요
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
감히 내 집을?
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
심호흡하세요
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
그러고 있어요
|
|
1:44:54
|
Okay.
|
좋아
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
네 부인이 되고 싶어
그러니 내 남편이...
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband.
|
네 남편이 되고 싶어
|
|
1:45:19
|
And I want you to be my wife...
|
그러니 내 아내가 되어 줘
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
내가 너무 서투르네
|
|
1:45:23
|
So...
|
그러면...
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
나하고 결혼해 줄래?
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
알았어
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
- 크리스틴이 해냈어요
- 신랑 잘한다
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
게임을 바꿔서 해낸 거예요
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
- 뭘 했다고요?
- 아니에요
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
지키도 새사람이 됐다
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
마지막 곡은
AMG의 노래였습니다
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
외출하고 싶은 기분 아니야
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
괜찮아 전 남자를 잊는 데는
새 남자가 최고야
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
- 앉기나 해
- 사랑을 보여 주려고 합니다
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
지키, 올라와요
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
- 감사합니다
- 맙소사
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
부른 지 오래됐지만
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
저 사람...
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
이 노래는 기다릴 가치가 있는
특별한 여성에게
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
영감을 받은 노래입니다
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
어젯밤 네 꿈을 꾸는
|
|
1:46:34
|
About you
|
꿈을 꿨어
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
- 나가야겠어
- 마야!
|
|
1:46:43
|
Mya!
|
마야!
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
잠깐 서 봐요, 마야
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
노래 한 곡으로
전부 잊힐 것 같아요?
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
아니요, 당신과
새로 시작하려는 거예요
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
당신은 본성을 바꿀 수 없어요
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
아니, 절대 그렇지 않아요
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
- 어째서요?
- 다시 시작하고 싶으니까요
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
90일 더 기다리고 싶다고요
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
섹스 없이요?
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
그래야 한다면요
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
나는 섹스가 아니라
당신을 원해요
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
거짓말이잖아요
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
네, 맞아요
당연히 섹스를 원해요
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
당신을 만나기 전까지는
섹스만 원했지만 지금은...
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
당신을 원해요 알았어요?
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
지금은? 커피를 원해요
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
당신 어릴 때 얘기를
밤새 나누고, 또...
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
아리스토텔레스의 동굴에 대해
이야기하고 싶어요
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
플라톤이에요
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
플라톤도 동굴이 있어요?
|
|
1:47:46
|
Yeah.
|
네
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
마야, 사랑해요
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
당신을 사랑해요
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
이런 말을 하는 건
당신이 처음이에요
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
그걸 왜 지금 말해요?
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
내 통찰력이
도미노 효과를 발휘해서
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
다들 자기 여자한테
다가가기 시작했다 진심으로 말이다
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
나는 하나도 없어
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
캔디스? 네 엄마가 그러는데
아직 혼자라며?
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
걱정하지 마
나한테 방법이 있어
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
너하고 잘 어울리는 사람이
우리 사무실에 있거든 - 에이미라는 여자야
- 아직 그 단계는 아니에요
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
- 에이미라는 여자야
- 아직 그 단계는 아니에요
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
쟤도 그 책을
읽고 싶었을 거야
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
엄마!
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
고마워, 듀크
이제 됐어
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
- 안녕하세요
- 잘생겼다!
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
만나서 반갑습니다
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
여기서 뭐 해요?
교회에 간다면서요
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
네, 맞아요
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
행사가 취소됐어요?
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
아니요
왜 그런 질문을 해요?
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
거기 갈 줄 알았으니까요
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here...
|
내가 왜 거기에 가요?
최우선인 여자가
|
|
1:49:07
|
...with the number-one woman in my life?
|
여기 있는데요
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much...
|
생각이 많은 것 같은데
|
|
1:49:11
|
...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
햄버거에 겨자 소스를 뿌려서
피클하고 먹는 게 어때요?
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
햄버거에 겨자 소스를 뿌려서
피클하고 먹는 게 어때요? 미안한데
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
방금 '최우선'이라고 했어요?
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
못 믿겠어요?
잠깐 있어 봐요
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
여러분, 실례하겠습니다
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
잠시 주목해 주시겠어요? 다들...
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
감사합니다
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
저는 마이클 하노버고 여러분께 드릴 말씀이 있습니다
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
저는 진심으로 열렬히 캔디스 홀을 사랑합니다
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
세상 사람들에게
제 인생에서 캔디스가
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
최우선이라 말하고 싶습니다
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
여러분, 감사합니다
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
다시 모임을 즐기세요!
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
이제 만족해요?
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
햄버거에 뭐 뿌려 줄까요?
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
괜찮아요, 당신만 있으면 돼요
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
결국 그 책 덕분에
모두 행복해졌다
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
거의 모두 말이다
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
로런, 요즘 통 안 보이더라
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
미안, 요새 정신이 없어
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
오늘 뭐 해?
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
드디어 제임스하고
데이트하기로 했어
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
걔는 CEO고 나는 COO라
만날 시간이 없었거든
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
그게 다야?
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
그러는 너는?
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
마이클하고 듀크랑
도미니크 가게에 갈 거야
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
도미니크가
후원자를 찾은 거야?
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
아니, 대출받아서
푸드 트럭을 샀어 - 가게 이름이...
- '애비뉴 D'겠지
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
- 가게 이름이...
- '애비뉴 D'겠지
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
푸에블로 플라자에 있어
작게 시작해서 키우고 싶대
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
잘됐네 - 맞아
- 그래
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
- 아무튼 즐거운 시간 보내
- 그럴 거야
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
요즘 어떻게 지내?
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
잘 지냈지
아니, 굉장했어
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
'월스트리트저널'에서
내 기사 쓴다고 말했던가?
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
- 응...
- '떠오르는 샛별'이라
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
'떠오르는 샛별'
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid...
|
내가 어리지는 않지만
|
|
1:51:17
|
...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
'포춘' 500대 기업 CEO
중에서는 제일 젊으니까
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked--
|
그래, 이야기했...
|
|
1:51:21
|
Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
요즘 극동 지방이
눈에 들어와
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
워런하고 이야기했었거든
워런 버핏 알지?
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man.
|
나하고 좀 친해
|
|
1:51:28
|
He was telling me about diversification.
|
사업 다각화에 대해
이야기했어
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
전용기도 샀어
회삿돈으로 사긴 했지
|
|
1:51:37
|
New York to Los Angeles costs about $60,000.
|
뉴욕에서 LA까지 갈 때마다
|
|
1:51:38
|
They put that down every time I go.
|
6만 달러가 들더라고
|
|
1:51:40
|
Also talked to my man, Kobe, the other day.
|
코비하고도 친해서
|
|
1:51:41
|
He was trying to get me to buy an NBA franchise.
|
NBA 구단 하나를
같이 살지 의논했어
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
난 잘 지내, 제임스
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
물어봐 줘서 고마워
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
미안한데, 무슨 뜻이야?
|
|
1:51:53
|
I know.
|
이제 알겠어
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
이제서야 알게 됐어
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
갑니다, 가요
|
|
1:52:14
|
All right, a little something.
|
나왔습니다
|
|
1:52:15
|
Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
숙녀분들 먼저 시식하세요
금방 올게요
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
- 빨리 줘
- 내 아내한테 줘
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
그래, 알았어
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
그렇지 하나 더?
알았어, 가져다줄게
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
금방 올게, 와 줘서 고마워
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
- 잠시만 있어
- 진짜 맛있네요
|
|
1:52:30
|
Next!
|
다음 손님!
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
셰프 추천 메뉴요
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
닭고기나...
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
- 뒤로 가요
- 사적으로 왔단 말이에요
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
팔 치워요!
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
축하해요
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
대성공이네요
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
올 줄 몰랐어요
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
개업식에 빠질 수는 없죠
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
농어 세비체는?
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
라자냐 두 개 포장해
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
알았어
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
CEO는 어디 있어요?
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
걔하고는 끝냈어요, 도미니크 제임스는 돈과 권력을
다 가졌지만
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
제임스는 돈과 권력을
다 가졌지만
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop!
|
가능성은
당신의 반도 안... 그만해요
|
|
1:53:05
|
Stop.
|
그만해요
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now.
|
더는 이러지 마요
나 혼자서 잘하고 있으니까
|
|
1:53:10
|
All right?
|
알겠어요?
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
와 준 건 고맙지만
일이 바쁘네요
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
이해할 수 있죠?
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
- 하지만...
- 다음 손님!
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
뭐가 괜찮죠?
저지방 돼지 요리 있나요?
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
- 네
- 그걸로 주세요
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
도미니크?
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing?
|
실례하겠습니다
왜 이래요?
|
|
1:53:35
|
I want you back, Dominic.
|
돌아와 줘요, 도미니크
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
- 잠시만 비켜 줘
- 마무리해야 하는데...
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
미안해요
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
- 뭐 하는 거예요?
- 돌아와 줘요
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
나는 인수한 기업이 아니에요
당신이 판단할...
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
- 부탁이에요
- 나도 음식 좀 부탁할게요
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
돼지고기 소시지나 먹어
이 돼지야!
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
로런, 우리는 너무 달라요
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
네, 우리는 달라요
그게 장점이에요
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
당신은 신분과 직위가
필요하잖아요
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
- 나는 관심 없는...
- 나도 신경 안 써요
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
나를 특별하게 만드는
남자가 필요해요
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title...
|
직위는 상관없어요
|
|
1:54:18
|
...and I don't care how much money you make.
|
당신이 얼마나 버는지도
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
차가 뭔지도 상관없어요
당신이 필요해요
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
내가 미안했어요
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
우리는 원하는 게
전혀 다를 거예요
|
|
1:54:32
|
No.
|
아니요
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
그렇지 않아요
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
똑같은 걸 원할 거예요
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
그게 뭔데요?
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
먼저...
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
돼지로 만든
셰프 추천 요리를 원해요
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
도미니크, 이제 키스는 됐어!
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
- 엉덩이나 다른 데를 잡아
- 내 친구 멋지다!
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight.
|
제대로 보여 주라고! 오늘 밤에 생각나게 말이야
|
|
1:55:17
|
You know I haven't had much sex.
|
섹스를 별로 못 했거든
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
우리 부부는 예전 같지 않아
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
그래, 세드릭?
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
- 이리 와
- 빨리 움직여!
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
게일, 지금 이야기 중...
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
팬티 간수 잘해, 세드릭!
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
나는 보라색을 맡을게
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
- 난 베넷이에요
- 우리 공 쓸까요?
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
농구장에서 볼 테니까
경기 전에는 참아요!
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin?
|
난쟁이 아저씨
쌍둥이 동생은 안 왔어요?
|
|
1:55:45
|
You're gonna need somebody on your shoulders.
|
합체해야 하잖아요
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny.
|
거 참 재미있네요
|
|
1:55:48
|
Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
내 가랑이로
등을 맞아도 재미있을까요?
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
빨리!
|
|
1:56:00
|
Pass the ball, man!
|
패스해
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
수비 안 해?
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
잠깐만!
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
패스해!
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
그냥 쏴
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
난쟁이는 빠지는 게
낫지 않아요?
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
이봐요, 놀리지 마요
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
잘하시네요
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
- 잘한다고?
- 맞잖아!
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
- 남자답게 밀어붙여!
- 저 사람이 잘했어
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
이제 그만 놀려요
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
내 무릎!
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
좀 진정해요
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
머리에 고환이 닿았어
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
나 혼자 수비해?
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
나가요!
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
베넷, 제러미!
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
공은 챙겨야지!
공 좀 줄래요?
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
저 사람들한테 줘
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
- 고마워요!
- 가서 공 주워
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
우리는 목요일마다 나와요
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
나쁘지 않았어
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
생각해 봐
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
괜찮은 경기였어
그냥 운동이었잖아
|